翻越语言之墙的工具——影视字幕

文 / 文玉

线上翻译工具越来越强大的今天,为何影视公司还需要借助翻译服务让影视作品为更多观众所认识和喜爱,甚至跨越国界和语言的障碍,从本土走向国际?

囊括奥斯卡多奖项的韩国电影《寄生上流》的导演奉俊昊说:“我希望大家知道,只要打破一英寸高的语言字幕障碍,你就能看到更多让人惊叹的电影”,肯定了字幕翻译的重要性。

Molly Game’s 是一部 2017 年上映的美国赌博犯罪励志传记剧情片,改編自 Molly Bloom 的同名回忆录。电影中既有许多 Molly 的倒叙故事旁白,又有许多扑克牌的术语,文玉团队是怎么打破一英寸高的语言字幕障碍呢?

影视字幕只出现短短几秒钟,却能协助观众跨越语言障碍,了解故事情节;字幕同时必须言简意赅,以免影响观众投入故事情节。一字之差,可能就让观众读取错误信息,错过精心安排的对白。欢迎一起来文玉直播系列【一字之差】,听负责人陈玉莲与前媒体人赖嘉仪一起说翻译谈字幕。

日期:2020年11月26日(星期四)
时间:8.30 pm ~ 9.30 pm
题目:翻越语言之墙的工具——影视字幕
主讲:陈玉莲
嘉宾:赖嘉仪(前媒体人,现为学院媒体系兼职讲师)

到 FB Event: https://www.facebook.com/events/364433117959807 按 Going / Interested / Reminder, 在直播开始时可得温馨提示。

想要更了解文玉工作室在翻译电影字幕时,遇到哪些有趣的词汇、如何推敲并决定用什么字眼吗?我们准备了一份【文玉通讯:无所不在的翻译】。

只要

  • 在这里提交有关电影字幕翻译的问题,或
  • 在当天分享直播视频
    就能获取这份【文玉通讯】啦!

我们将在直播结束后的五个工作天内把【文玉通讯】发给你。