红茶为什么叫 Black Tea?

文 / 吴欣雅

去奶茶店点餐时,不知道你是否发现绿茶叫做 “Green Tea”、奶茶叫做“Milk Tea”,红茶却不叫做“Red Tea”,而是“Black Tea”。照理来说,“红”应该是“Red”而非“Black”,那为什么红茶叫做 “Black Tea”呢?

其中一种说法是早在 16~17 世纪时,英国人从中国厦门大量收购茶叶。当时所收购的茶叶都属于红茶类的武夷茶,其茶色偏黑,因此得名“Black Tea”。另一种说法是,在茶叶的加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变为黑色。西方人相对更注重茶叶的颜色,因此称为“Black Tea”。中国人却较为注重茶汤的颜色,故称之为“红(Red)茶”。

看,一个很平常的词汇,背后就潜藏着文化的差异。我们平常喝的红茶在西方并不是“Red Tea”而是“Black Tea”,就是因为东西方对茶的认知和审美重点存在着差异。英国人与中国人对于颜色的所指是一样的,但侧重的是茶的不同形式(茶叶或茶汤)。

另一个和颜色有关的例子是,“white elephant”并不是“白色的大象”,而是指“华而不实的东西”。在缅甸、泰国、柬埔寨等东南亚国家,白象象征神圣。据说,暹罗(今泰国)有个国王把白象赐给他非常不喜欢的大臣,大臣只好把白象牵回家供养。养在家里浪费粮食又不敢让它出差错,毕竟这是国王赏赐的。因此,后来英语才有了“white elephant”的说法。

看似简单的词汇,我们却不能直译它的意思。若翻译时,把“Black Tea”译为“黑茶”、把“white elephant”译为“白色的大象”,可是会闹出大笑话的!因此,身为翻译工作者,必须了解及深刻学习一个地方、一座城,乃至一个国家的文化背景,才能让翻译真正起到文化交流的作用。

Featured Image: Photo by Louis Hansel on Unsplash