笔译和口译的挑战和趣事

文 / 叶昱琳

虽然就读中文系,却没想过自己会喜欢上翻译这回事。大学期间,恰巧选修了一门翻译课,萌生了对翻译的兴趣,于是实习时申请了翻译社工作。这个决定,是我探索翻译员生活的起步。

原本想要尝试笔译,阴差阳错之下,叫我去面试的公司也有接口译的工作,专注在同传口译的领域。面试时,翻译社社长询问我对于口译所知多少,我答不上话来,上课时都只接触笔译呀!懵懂的我还问社长,我应该几点上班?社长笑着回答,笔译可以在家做,有口译案子时我再通知你。我一听楞了,实习期间竟然可以在家无需到公司上班?这真是天大的好消息呀!

后来,我逐渐了解到,翻译员,尤其是专业口译员的工作相当自由,属于不定时打卡的上班族。口译员需要到处跑,有时去吉隆坡、有时去莎阿南,或者出国。

实习期间我体验了很多,第一次口译就去了一家工厂。当时是为法国人与印度人翻译,中国的技术员需要指导他们机器的操作步骤,而中国人不谙英语。这属于陪同口译的性质。当时的我大开眼界,没想到杨幂演的电视剧《翻译官》中的翻译生活还真的出现在我眼前哪!太惊喜了!

另外,我也到过一家中国公司,帮忙在会议上即席翻译。会议涉及建立工厂的事务,所以需要了解相关的工程术语,比如 fire fighting wall(防火墙)、forklift (叉车)、crane(堆垛机)等等,相当困难。

过程中,我发现到自己的弱点——不习惯听外国英语,英语听力有限。加之,需要多了解专业术语,不然无法进行即席的商业翻译。除此之外,也要有灵敏的临场反应,口条要清晰,声音得宏亮。

图片来源:Photo by Brett Jordan on Unsplash

几次翻译下来,也有了一些翻译心得。严复在《天演论》曾提过翻译最主要是三个条件:信、达、雅。若由我来定义的话,口译最重要是快、狠、准。反应快之余,用最精准的词汇做最简明扼要的翻译。社长曾提醒我,在陪同翻译时,词句优美并不是最优先考虑的条件。传达信息的效率与速度是最重要的,必须让听者在最短的时间内接受到最直接的信息,所以口译会趋于使用简单明瞭的语言,传达双方的想法即可。笔译时则相对比较需要修饰词汇和语法,注重流畅。口译考验的是翻译员的素质,因为口译无法花时间去查询生词。

台上一分钟,台下十年功,这句话也十分适用于口译员哪!

推荐阅读:电影字幕翻译师的养成必要


Featured image: Photo by Kushagra Kevat on Unsplash