Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

说说翻译这回事

翻译工作常常遇到的情况是,文字工作者和客户对“翻译”这回事的不同理解。 对文字工作者来说,翻译必须根据原文的意思和文章结构。如果涉及更动结构、起承转合,那么那篇原文其实是让文字工作者参考的资料。读了原文再写成客户要求的语文,是文案撰写(copywriting)了。 在翻译的过程中,不乖离原意是第一守则。原文没有提到 “very”,就不要加上“许多”“很多”“非常”等字眼。举例说明,原文 “connect loved ones during festival”,把“loved ones”翻译成马来文为 “orang yang disayangi”。客户回馈说,应该改成 “orang yang tersayang”。...
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

阅读时的绿叶——书签

书签,一个被视为微不足道的物品,很多人都觉得它可有可无,往往忽略了它的存在,但我可不这样认为。它在我们阅读时发挥了极大的作用,让我们标记着之前中断的页数,节省翻找回之前页数的时间,也减少我们忘记内容的机会。