Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

《生命疗愈之路》抢先看!

《生命疗愈之路》,一本关于身心灵学习和疗愈的书籍。 宽恕,是书中的课题之一。里头有段话,让我印象深刻:把“恕”字拆开,是“如”和“心”的结合。跟从自己的心,它是善良的,不会想要一直装着仇恨。 16篇真实生命疗愈故事,带给你生命的共振,与你一同穿越心灵。如果你愿意踏出那一步,你的生命也能如花般绽放、如蝴蝶般自在。 9月22日,诚邀您出席《生命疗愈之路》Soft Lauch,与Angela Bong Hua Eng老师会面交流,时间地点请见图。 即日起直到9月30日也会有新书特价优惠! 欲知更多详情,欢迎联系 Inbox The Healing Space Academy 心灵疗愈室,或联系助理...
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

赴一场感动真实之旅!日本电影导演细田守最新力作《MIRAI》温馨上映啦!

如果你是家中的长子或长女,备受父母宠爱,那你是否有过因家中迎来弟弟或妹妹后而失宠的经历?你还记得当下的心情如何吗?是开心从此多了个伴,立刻转换为“小大人”,非常乐意照顾弟妹呢?还是觉得父母原来对你的关爱都被抢走,接着对弟妹心生妒忌而想尽办法欺负他/她? 日本电影导演细田守在最新力作——《MIRAI》里刻画的正是后者的故事:主人公小君迎来妹妹后而失宠。因此,他产生了任性、吃醋等的心理变化,让人感到真实。对于善恶只有一线之间的小朋友而言,这看似理所当然。导演透过庭院里的秘密通道,让小君与来自未来世界、已长大的妹妹碰面,这一段奇幻的旅程让两人的关系起了变化…… 极具教育意义及道德价值观的《MIRAI》,是一部老少皆宜的动画电影,现今在马来西亚及新加坡电影院正式上映啦。电影的马来文及中文字幕,由文玉工作室负责翻译,不谙日语的朋友们也能好好观赏电影啦! 除了电影字幕翻译,文玉工作室也提供各类文字服务,欢迎联系我们或浏览 www.jadestudio.com.my,了解更多详情。
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

文字工作者,你到底做什么?

曾经,当被人问起我的工作时,我会以“Editor”(编辑)来介绍自己,但后来想想,这并无法概括我的工作,因为翻译、校对、撰写也是我的工作范围。也因为有部分人误听成“Auditor”(审计师)而闹出笑话。于是,我决定这样告诉大家:我是一名文字工作者。 文字工作者,看似容易明白的一个词,就是只要和“文字”扯上关系的,都可以是我的工作范围。因此,我也期望这句话就能让别人就此明白我的工作范围。 “哦……那是做什么的?” “嗯,就编辑、校对、翻译之类……” “哦!编辑啊,是出书吗?可以在哪里看到你的作品?”(是的,就是遇过把编辑与作者划上等号的路人,然后很想对他说3次:编辑不是作者) “不是啦,其实是……” 这样的对话发生过无数次,不仅是上班途中和司机寒暄两句的时候,身边朋友、家人也不了解我们这行的工作内容。他们总会把“文字工作”与“写书、出书”划上等号,实际上我在书籍出版这过程中,是负责编辑兼校对的部分;美编、设计、印刷等工作由其他同事负责。 除了把编辑当成作者外,遇过更尖锐直接的问题是:“这样赚得到钱吗?”殊不知,各行各业都需要文字的支持。餐饮、娱乐、美容、服务等各行业,不但需要文案撰写,也需要将内容翻译成其他语言,才能建立品牌的知名度。此外,你看过的某部电影,那电影的字幕可能是由我们翻译的;你看着的某一篇文稿,可能是经过我们编辑加工润饰的呢! 自毕业以来,我就在文字领域里“打滚”——包括传统纸媒体和数字时代的网络媒体。从杂志社到网络媒体,再到现在的文玉工作室,每一次的环境转换,都是新的体验,每一份工作都是经验的累积与锻炼。因为喜欢文字,所以我乐于在职业生涯里和文字系上不解之缘。 总结,回到“文字工作者到底做什么”这问题上,往往无法三言两语说清楚。我想,除了纯粹撰写,还要掌握多种语言、了解各种语境、知晓出版知识等,就是为了让不同文化、不同国情、不同语言背景的人,通过文字达到共识!    
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

国际标准书号ISBN校验码的有趣计算法

上次和大家分享过书本的国际标准书号(ISBN)的数字含义,不管是10位数或是13位数的ISBN,当中最后一个数字即为校验码,以验证这组ISBN是否正确。 不说你可能不知道,这校验码可是有一套有趣的计算方法,现在就来看看吧! ▶10位 计算方法:将ISBN前面9个数字依序乘10至2,将乘积相加,得出和数。用和数除以模数11,得到余数。模数11减去余数,所得差数即为校验码的值。 如果差数为10,校验码则以大写英文字母“X”表示。 ▶ 13位 计算方法:用1分别乘书号前12位的奇数位,用3乘以偶数位,将各乘积相加,得出总和。总和除以模数10,得出余数,用10减去余数,即为校验码。 若余数为“0”,校验码则为“0”。 大家看看图片中的例子,概念会更加清楚哦!
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

文字设计

图:郑温宁 文字的作用并非传达信息而已,文字本身的设计,也能够表现出强烈情感与力量的氛围,即使在不完全了解语言的意义与内容的情况下,只要字型使用得当,读者也能大略感受到内容的意境,达到设计感与阅读功能兼备的最终效果。 关于字型的设计,有的字型给人严肃的印象,也有看起来让人感觉轻松的字型。句子或文章使用不同的字型,所呈现出来的感觉也会不同。 如: 【图一】是较灵活与随性的字型,但是对于要传达“危险”的讯息来说,似乎太过流畅、多变且毫无强力被禁止的感觉;【图二】的字型与【图一】相较之下,虽然没有明显的设计感,但在这样的设计中,黑体字型确实运用得恰到好处,也间接起了警惕的作用。 若想强调句子的存在感、主张理念或让内容呈现出冲击感,可选择放大文字及采用最能表现出强劲意象的黑色,以借此呈现文字的力道。【图三】大胆配置了粗线条设计的文字,也把主题文字放大加粗,更借由将文字塞满版面,营造出生动、充满跃动感的意象,给读者一种直逼而来的冲击感;反之,【图四】是同样的设计,但其文字线条比较细,就完全感受不到震撼与强劲感。 再者,以女性为对象的商品广告,文字设计常要求能给人纤细、优美的印象。【图五】采用手稿体的文字设计,呈现出华丽、窈窕的姿态。虽然草写类的字体不易阅读,但手稿体呈现的温和亲近与曲线构成的美感,比起使用其他文字设计更胜一筹;【图六】则将文字改成无衬线字体。与前者相较,虽然更容易阅读,却失去让人眼前一亮、魅力四射的美感。 文字与字型的意象有着相辅相成的影响,若能了解与掌握文字设计的诀窍,那在平面设计、创意艺术等领域将会达至事半功倍的效果。让我们一起来学习如何有效地使用字型吧!
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

有趣的外来词——不像葡萄的葡萄桑

今天,向大家介绍一种原产于东南亚国家的水果——Pulasan,一般称为“葡萄桑”,它的外形和红毛丹极为相似,许多人都把它当做“红毛丹亲戚”或“红毛丹兄弟”。这类果子较为少见,甚至是可遇不可求的。 小时候,我家屋外种着一棵葡萄桑树,我们都管它叫“普头山” (“普头”在福建话里,即是“葡萄”),却从没想过去查证或找出为何它根本不像葡萄,却被称为“普头山”。每每8、9月的水果季节时,家里的兄弟姐妹就会非常期待葡萄桑成熟,然后再等待家中的大人摘下给我们解馋。 物依稀为贵,仅有的一棵树,果实产量不多,但也足以让我们一家吃上几天,别家小孩可能没吃过,甚至不晓得有这么一种的水果。后来,这棵树或许因为疏于照顾、树龄关系,渐渐地果实产量逐年减少…… 现在,恰逢葡萄桑季节,同事告知说从他家里带来了一些Pulasan和我们分享,唤醒童年回忆之余,我决定探寻小时候的“谜”。上网查询了一番,才解开了这些年来对“葡萄桑”名字的疑惑。 “葡萄桑”是根据马来文“Pulasan”音译而来,“Pulas”意指“扭转”,也就是剥开这葡萄桑的方法——双手紧握向反方向扭转。看了网友们的解说,我才恍然大悟。这水果即不像葡萄,却因为借用马来词音译得来,才出现“葡萄桑”这一词汇,挺有趣的,不是吗? 再来看看身边周围,不少中文词汇是马来语借词,如榴莲(Durian)、沙爹(Sate)、甘榜(Kampung)。当然马来词汇借助华语方言词汇的也不少,以闽南语占多数。比如 Mihun(源自闽南语“米粉”)、Loteng(源自闽南话“楼顶”)等等。 这些例子正是各民族文化间相互融合渗透的表现,丰富了各族语言,也是一种文化产物。由于篇幅有限,这种有趣的语言现象无法一一尽述。 如果您也有类似的词汇要分享,欢迎留言! JadeMag 文誌
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

寓工作于娱乐之撩人情话篇——文玉也来撩一波

  撰写—— ·惊世著作,因为作家妙笔生花;动人爱情,因为你我至死不渝。 翻译—— ·翻译有三个准则:信、达、雅,恋爱也有三个准则:爱你、疼你、宠你。 翻译—— ·要翻译的不止是华语、英语、马来语,还有我对你的甜言蜜语。 校对—— ·我不会放过文章上的任何错误,更不会错过你。 校对—— ·原稿核对校样,而我想对的是你的模样。 设计—— ·我这辈子最想设计的是你的婚纱,还有我们的家。 设计—— ·设计需要创意,而我对你只有一心一意。 出版——...