文 / 陈玉莲
Happy Birthday, many happy returns 是常见的生日贺词。若要以中文来表达这句话,你会怎么翻译呢?
谷歌翻译是“生日快乐,许多快乐的回报”。这样翻译,字面的意思对了,中文的语境却没了。
《剑桥词典》对 many happy returns 的解释是 said to mean “Happy Birthday”——就是“生日快乐”。可是,总不能把“Happy Birthday, many happy returns”译成“生日快乐,生日快乐”吧?
根据英文片语网站 The Phrase Finder ,原来这句源自 18 世纪的祝贺语,是祝愿快乐的一天会一再重复。某些网站的翻译,对应的中文为“福如东海,寿比南山”。然而,“福如东海,寿比南山”就少了原文“重复快乐”的含义。
一番推敲之后,我将它译成“生日快乐,年年有今日”,兼顾了意思和字面的翻译。 “年年有今日,岁岁有今朝”是香港、广东等地的粤语祝贺语,也是马来西亚人相当熟悉的贺语。
兼顾原文和译文的文采以及阅读对象,是翻译的挑战,也是乐趣。
Featured image: Photo by Annie Spratt on Unsplash