中文和英文的语序习惯

文 / 何彩铃

小编刚接触翻译时,以为翻译只是原文照搬,不需要加以修饰。直到上了翻译课,才了解不同的文化背景和生活习惯,让中文和英文的语序具有一定的差异。

首先,我们来了解中英文的句子结构。英文的句子结构必须要有主语和谓语,相反地,中文的句子常省略主语。因此,当中文翻译成英文时,需补上被省略的主语。举例说明,简单的一句问候:“吃过了吗?”,在中文里,这句问候是完整的。在英文里,这句问候则是缺失了主语。若以英文问候,这句问候将会以主谓宾齐全的方式呈现: Have you eaten lunch?

另一方面,在处理翻译时,也需根据语序调整。中文的语序是时间、地点和方式;英文的语序则是方式、地点和时间。例如,中文的句子是“我们上星期在她家饱餐了一顿。”,那根据英文的语序就是 We enjoyed a delicious meal at her home last week.

除此之外,中英文有着不一样的叙事侧重点。中文更注重按顺序排列来叙述一个完整的事件;而英文通常会先描述结果,再告知过程。打个比方, I saw a child giving up his seat to the elderly when I took the LRT to work this morning.  将其直译的结果为: “我看到一个孩子给老人让座,当我搭乘轻快铁去上班今早的时候。”在中文语境下,这个句子不仅有语病,也会给人一种怪异感。我们应该调整语序,翻译成“今早,我搭乘轻快铁去上班时,看见有个小孩给老人让座。”

以上都是在处理翻译时,需要注意的语序细节。其实,并不是每个句子从中文翻译成英文时,都会改变语序。也有不少句子是保留原语序和结构的,如:“我们是马来西亚人(We are Malaysian)”和“全体员工(All the staff)”。

语序调整是翻译工作里的重要环节。译者在处理翻译前,需分析哪些句子需要调整语序,哪些能保留原语序,以便译文更地道。最重要的是,即使改变了词汇和句子的位置,都不应改变原文的意思。忠于原文,是每个翻译员必须遵守的原则。

————————

文玉工作室成立于 2016 年,一直以专业的态度和人文关怀精神,为客户提供符合品牌形象和文化的翻译作品。

7 年来,我们翻译过约 7,000 份文件、20本书籍、30 部电影,所有翻译作品都按时完成,并经过至少 2 轮校对,以确保信息流畅准确。由于我们的专业服务和严格质量控制,客户满意度高达 98%。

想精准地传达自己品牌的精神和价值观,让品牌传播得更远,提高品牌的知名度和曝光率,欢迎马上询问我们,让文玉工作室成为您的翻译合作伙伴,为您提供精准、流畅、专业的翻译服务。

Image from Clarissa Watson by Unsplash
协谈是一条让自己读懂自己的道路。
协谈是什么? ≫