翻译中细微差别的重要性

文 / 文玉

中文和英文之间的细微差别很重要,因为直译有时会导致意义丢失,甚至将原意扭曲成完全不同的意思。自动翻译似乎是一个可行的选择,因为像谷歌、百度、ChatGPT 等平台在翻译方面做得相当不错。然而,由于复杂的语法结构、文化差异、俚语等因素,自动翻译可能无法像经验丰富的翻译员那样有效地完成工作。

以苹果公司在香港发布 iPhone 7 的情况为例。广告中,“This is 7”的中文直译是“这是7”,乍看之下,这没有任何的意义。实际上,繁体中文的“柒”,除了含数目 “七”的意思,也是粤语中用来取笑别人的俚语。这导致广告的无心双关语成为了互联网上的笑柄。从苹果公司的角度来看,这可能增加大家对新 iPhone 发布的关注度,但也可能让在香港的目标受众对品牌形象留下负面印象。此事突显了解汉语中的细微差别和俚语,对于项目或活动的成果十分重要。

我们应该尽可能地了解目标受众的文化,以避免不理想的翻译情况。为此,我们可以研究相关市场,或者聘请专业翻译团队效劳。

如果您需要专业的翻译服务,欢迎随时联系我们

This image has an empty alt attribute; its file name is Importance-of-Nuances-in-Translation-1.jpg
Image by 绵 绵 on Unsplash
若将这笔费用分摊到 1,000 本书,那整体的费用就比 500 本来得便宜了。
马来西亚自资出版的常见问题 ≫