Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

寓工作于娱乐之撩人情话篇——文玉也来撩一波

  撰写—— ·惊世著作,因为作家妙笔生花;动人爱情,因为你我至死不渝。 翻译—— ·翻译有三个准则:信、达、雅,恋爱也有三个准则:爱你、疼你、宠你。 翻译—— ·要翻译的不止是华语、英语、马来语,还有我对你的甜言蜜语。 校对—— ·我不会放过文章上的任何错误,更不会错过你。 校对—— ·原稿核对校样,而我想对的是你的模样。 设计—— ·我这辈子最想设计的是你的婚纱,还有我们的家。 设计—— ·设计需要创意,而我对你只有一心一意。 出版——...
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

翻译不止是翻文字,还有感觉

上个周六(7月21日)马大中文系举办了一场由赖明珠老师主讲的“台湾翻译与阅读——解读村上春树”的讲座,现场座无虚席。 赖明珠老师是日本小说家村上春树作品的著名中文翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的灵魂人物。赖老师在讲座中提及村上春树的文体特色时说道,村上春树的著作其实打破了传统的日文书写模式,而更倾向于美国小说,以致她曾被批评她的翻译不像中文。然而她对这一切一笑置之,因为她认为只有如此,方能保留作者本人的特色。再者,赖老师也分享到村上春树的文体具有西化文字的特点。她表示,在翻译的过程中会出现中英掺杂的现象,并不是全然以中文来呈现。比如遇到“Toyota”一词时,她会选择保留而不把它译为“丰田”。 赖老师也强调,在翻译村上春树的作品时会尽量保留原作的内容、维持作者的意图,以传递作品最原始、最真实的感觉。“翻译不止是翻文字,还有感觉”是讲座中最让我印象最为深刻的一句话,对我而言这也是翻译者的最高境界。翻译的功力并不是三天两夜就能练成的,而是得花不少功夫去揣摩文字的精深奥妙,以最简单贴切的文字刻画出最真实的意境。 身为文字工作者,翻译不仅是工作的主要范畴之一,同时也是一门学问,因它是连结着作者与读者的纽带。每次接到不同类型的翻译工作时,我都会从中获取不同的学习经验。感恩这次有幸出席这场讲座,让我对翻译更深一层的了解。 文玉工作室提供专业的翻译服务,如果您需要相关的服务,欢迎浏览www.jadestudio.com.my 或留言给我们。
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

许多快乐的回报

Happy Birthday, many happy returns 是常见的生日贺词。若要以中文来表达这句话,你会怎么翻译呢? 谷歌翻译是“生日快乐,许多快乐的回报”。这样翻译,字面的意思对了,中文的语境却没了。 《剑桥词典》对 many happy returns 的解释是 said to mean “Happy...
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

文字编排——首字放大

对文字、版面编排来说,“首字放大”(Drop cap)是最常见的设计。 首字放大就是将段落最前方的文字尺寸放大,运用文字的跳跃率来吸引读者的目光,是加强文字要素的编排手法之一。 若是文章版面看起来单调时,就可善加利用这手法,突出文章首字,更容易引起读者的注意力。一般上,我们可以在杂志、报章、小说等看到“首字放大”的编排。 文字,不仅是读懂即可,要先抓住读者目光再继续进行阅读,才是高招。 您正在寻找排版或版面设计的服务吗?欢迎联系我们或浏览 www.jadestudio.com.my。 资料来源:内村光一《版面的准则——玩出绝妙好设计》第44页
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

聊聊世界杯

2018世界杯自6月14日开幕以来,目前已经进入16强赛事,世界各地依然处在氛围浓郁的足球热,我在2016年到瑞士旅游时,参观了位于苏黎世的国际足联世界足球博物馆 (FIFA World Football Museum)。馆内可以让球迷一览国际足联的辉煌历史,除了展示各参赛国历届球衣、著名球员简介、精彩赛事照片,最吸睛的莫过于让人感觉遥不可及的“大力神杯”。因此,世界杯似乎与我有了更亲密的关系。 世界杯期间,不乏媒体对赛事的热烈报道,这次就和大家来分享几个较常看到的足球术语。 帽子戏法 根据《牛津英语词典》,hat trick即“帽子戏法”最初用于板球运动中。板球的规则是一方投掷,一方击打的形式,而如果一名投手连续投出三个好球是十分罕见的事情。如果出现这样的情况,这名投手就会被授予一顶帽子,因为帽子在板球运动中代表尊重,所以这顶帽子代表着荣誉。之后,“帽子戏法”逐渐被引入足球运动,用来表扬一名球员在单场比赛中踢进三球。 梅开二度 “梅开二度”是一句成语,意思是同一件事成功完成两次。这句话源于清代白话小说《二度梅》中梅花两度盛开而造就圆满的故事,因此“梅开二度”象征美好和幸福。在足球比赛中,“梅开二度”意指一名足球员在一场赛事中踢进两球。 乌龙球 “乌龙”意即糊涂或出了差错,因此用“乌龙球” (own goal)来形容球员将球踢进本方的球门。随后,衍生了“乌龙助攻”一词,形容球员误将球传给对方的球员,让对方将球攻入本方球门。 我虽然不是狂热的足球迷,但也无法抵挡这4年一度足坛盛事的魅力。让我们一起期待新一届世界杯冠军的诞生!...