句句经典唯美的英文版唐诗宋词

文 / 罗佳宜

3 月 14 日是白色情人节,你和另一半有没有庆祝这节日的习惯呢?配合《文誌》3 月主题,我们精选了几首英文版的唐诗宋词来和你分享。


图片来源:英语点津

在欣赏诗词前,不妨先认识这背后的重要人物——中国翻译家许渊冲(1921-2021)。

许渊冲从事文学翻译的工作已有 60 余年,精通中文、英文、法文等,出版过的翻译作品有《追忆似水年华》《红与黑》《包法利夫人》等法国小说外,也包括《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》等中国古典诗词。

小编就从《唐诗三百首新译(英汉对照)》和《精选宋词与宋画(英汉对照)》里挑选了几首唯美诗句与大家分享。


图片来源:Photo by Atul Vinayak on Unsplash

《相思》王维
红豆生南国,春来发几枝?
愿君多采撷,此物最相思。

“Love Seeds” by Wang Wei
Red berries grow in southern land,
In spring they overload the trees.
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.


图片来源:Photo by Jerry Wang on Unsplash

《夜雨寄北》李商隐
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。

“Written on a Rainy Night to My Wife in the North” by Li Shangyin
You ask me when I can come back but I don’t know,
The pools in western hills with autumn rain o’erflow.
When by our window can we trim the wicks again
And talk about this endless, dreary night of rain?


图片来源:Photo by Diem Nhi Nguyen on Unsplash

《卜算子》李之仪
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

“Tune: Song of Divination” by Li Zhiyi
I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you’re not in view, though we both drink from River Blue.

When will the water no more flow? When will my grief no longer grow? I wish your heart would be like mine, then not in vain for you I pine.


图片来源:Photo by zhang kaiyv on Unsplash

《鹊桥仙》秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

“Tune: Immortals At The Magpie Bridge” by Qin Guan
Clouds float like works of arts, stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, all the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream; their happy date seems but a dream. How can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

中国作家钱钟书曾如此评价许渊冲的译诗:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”从以上几首英译诗词来看,有隔行押韵、句尾押韵,兼顾节奏感,读起来朗朗上口。即使是英文译诗,也再现了中国古诗词中的音美。

你最喜欢哪一首唐诗或宋词呢?欢迎留言与小编分享哦!

【推荐阅读:翻译的结晶就藏在生活缝隙中


Featured image: Photo by zhang kaiyv on Unsplash

在变动的时代,从心生活、从心觉醒。
唤醒明亮之心——启动梅尔卡巴工作坊 ≫