翻译的结晶就藏在生活缝隙中

文 / 谭思懿

随着资讯科技的发展,人类社会的文明资产共享日趋便捷,不同地区的文化与艺术作品能更有效地流通到世界各地。无论任何内容,只要上载到网络上,便有机会被世界另一头的人们看见。

在作品的流传中,比起让人们相互看见彼此,能够互相了解才是更为成功的传播。因此,文化与艺术的传播除了有赖于负责输送资讯的科技,也得提及翻译,即语言转换的工作!

推荐阅读:学者超越语文的翻译观点

也许各位一直觉得自己和翻译并不怎么相关,殊不知翻译就渗透在我们生活的许多层面!现在就让我们一起来看看,翻译对于我们的生活以及文化与艺术传播,到底有什么作用吧~~

1. 影视

“你像是一道我解不开的数学题。”——是江直树的经典台词。

说到“江直树”,你的脑海里浮现的是 2019 年《一吻定情》里的王大陆、2016 年《恶作剧之吻》里的李玉玺、2015 年《รักล้นใจนายแกล้งจุ๊บ Kiss me》里的 Mike,还是 2010 年《장난스런키스》里的金贤重、2005 年《恶作剧之吻》和 2007 年《恶作剧2吻》里的郑元畅,或是 1996 年《イタズラな Kiss》里的柏原崇呢?

图片来源:Pinterest ; 94hd

以“江直树”和“原湘琴”的相爱经历为主线,并以《恶作剧之吻》之题广为人知的浪漫校园故事,其实是日本漫画作者多田薰于 1990 年开始连载的一部漫画。原版漫画的题目为《イタズラな Kiss》(淘气小亲亲),男女主角的原名则为“いりえなおき”(入江直树)和“あいはらことこ”(相原琴子)。

1996 年,日本导演森田光将漫画带到了荧幕前。此剧不仅成功在日本当地掀起热潮,更受到了国外观众的瞩目。各地电视台开始引进这部以日语演绎的火红电视剧,有者将字幕翻译成自己国家的通用语言,有者直接翻译演员对白后重新配音,第一版的《恶作剧之吻》电视剧便陆续在各国播映。

日版的《恶作剧之吻》在亚洲各地引起热烈回响,自此便出现了各语种、各形式的翻拍作品,形成了有趣的文化交流现象。

2. 文学


图片来源:Pinterest

这位有着一头金发,围着一条黄色围巾的小男孩,各位应该都不陌生吧?

他就是法国作家安托万 · 德 · 圣埃克絮佩(Antoine de Saint-Exupéry)笔下的人物——小王子。

有句话说:“每个人心中,都住着一个小王子。”其实,这件事本身就是一个奇迹。试想想,原文以法语撰写的《小王子》,是如何流入各国人们的生活,住进人们的心里呢?

《小王子》于 1943 年面世之际,就只是一段段的法文和作者亲绘的几张简单插图。而今,《小王子》已在全世界拥有超过 300 种语言及方言的译本;成为了继《圣经》之后,世界上拥有第二多译本的书籍;也是世界上拥有最多译本的非宗教类书籍!这就是小王子能住进每个人心中的原因。

《小王子》的第一部译本完成于 1943 年,是由凯瑟琳 · 伍兹(Katherine Woods)将其翻译为英文。那是《小王子》第一次打破语言的疆界,进入更多读者的视线中。至今,世界各地仍不断有新的《小王子》译本出现,而各年龄层读者对它的喜爱也未曾退却。

从 1990 年代到 2000 年代,再到 2010 年代,《恶作剧之吻》的故事不曾在人们的青春回忆中缺席,不管来自亚洲的哪个地方,每代人心中都能有一个属于那一代人的“江直树”和“原湘琴”。同样的,从 1943 年于法国发表的那本《小王子》开始,小说的流传也像故事中小王子的星球旅行一样,足迹踏遍地球的各个角落,世界各地的人们都能在译本的帮助下阅读同样的感动。

推荐阅读:句句经典唯美的英文版唐诗宋词

除了上述举出的例子,相信各位读者也曾在翻译的协助下,阅读过其他作品吧?您认为翻译的功能又是什么呢?对于文化和艺术的传播有着什么重要性?欢迎在贴子的评论区留言,与小编及其他读者进行交流哦~~