口语化 = 粗俗?

文 / 陈玉莲

7 月 21 日,老编应拉曼大学中文系之邀,主讲“与疫同行的工作新常态”。准备 PPT 时,看见前同事的脸书贴文。她说,看了两家销售黑巧克力饮料的商业文案,决定跟文案写得比较好的那家下单。决定的因素是其中一家的文案有粗口的谐音。前同事认为文案口语化也要看情况。你怎么看待这件事呢?

创意不是凭空而来的。创意取决于我们能不能在生活的不同层面,融会贯通,举一反三。怎样可以让自己创意无限,敏锐的观察力很重要。不仅是看同行怎么写、怎么做,还需要我们怎么从平日的阅读中,摄取养分,适时适量地用在文案中。从文案的格局、视野和遣词用字,可以看出文案人平日读的是什么。如果都只是在阅读网络上的农场文章,或许就没有办法为一家企业写高视野、大格局的公司简介或产品服务介绍。在资讯科技领域有一句话,Garbage in, garbage out, 说明不正确或质量差的输入(input),总是会产生错误的输出(output)。

“与疫同行的工作新常态”的其中一个内容是,撰写文案的考量是什么。为自己所写的文案负起社会责任,也是职业道德。以怎样的语言文字阅读、吸收资讯,潜移默化之下,就会输出怎样的语文素养。所有产品、服务的文案最后都留下很搞笑、很“废”,真的是你我想看到的现象吗?

陈玉莲是文玉创意社群人物 >> 了解更多

Featured Image: Photo by Anna Auza on Unsplash

The professional competence and attitude beyond the reach of AI translation.
Limitations of AI Translation Tools ≫