影视行业与翻译

文 / 文玉

在影视制作行业中,存在着一些限制,例如,由于时间和预算等有限资源,他们只能以一种语言制作内容。因此,无论影视作品的质量多好,观众也不会观看,因为他们根本无法理解其中的内容。然而,借助翻译,影视制片商可以让他们的作品接触到更广泛的观众群体。

以其中一部全球最高票房的电视剧——《纸钞屋》为例,这部剧集最初只计划在西班牙电视台播放。有趣的是该剧在西班牙国内的需求较弱,由于收视率持续低迷,该剧本来面临取消的命运。然而,Netflix 获得该剧的全球串流媒体版权后,聘请了能流利讲西班牙语以及其他语言,如中文或英文的专业翻译人员,为该剧的全球发布做足准备。Netflix 与这些翻译人员合作,为剧集添加字幕和配音。最终,《纸钞屋》的全球发布取得巨大成功。在所有季度中,《纸钞屋》在全球范围内累计高达 6,900 万次的惊人观看次数。

另一个例子是 Netflix 另一部风靡全球的热门剧集——《鱿鱼游戏》。尽管当今全球盛行韩国文化,但大多数不懂韩语的人也不会费心去看《鱿鱼游戏》,可能只把它当作另一部韩国新影视作品。然而,Netflix再次打算在全球发布该剧集,因此把该剧的内容翻译成其他语言,让即使不懂韩语的观众也能观看。该剧一发布,便引起广泛的关注。

尽管有这些成功的案例,但翻译原创内容远非易事,对影视作品更是如此。这是因为不同语言之间,在表达方式或口语对话方面,存在着各种文化差异。因此,需要捕捉到这些特定的语言细微差别,并且仍有效地在有限的字幕空间将信息传达给观众,是件难事。

获奖影片《寄生上流》的导演——奉俊昊在奥斯卡颁奖典礼上为《寄生上流》接领最佳电影奖时,曾说过这样一句著名的话:“一旦你克服了一英寸高的字幕障碍,你将会看到更多精彩的电影。”

在影视制作行业,如果您公司的作品具有良好的质量,并且有一大批愿意观看这类内容的观众,那么您可以聘请专业的翻译人员。专业的翻译人员可以将您的作品翻译成其他语言,通过字幕和配音,增加作品本身的价值,吸引更多的人群观看您所制作的内容。

文玉工作室拥有精通英文、马来文和中文的专业翻译团队,我们能满足您的任何翻译需求。请点击这里,了解更多!

Photo by Jon Tyson on Unsplash