文 / 文玉
我们在之前文章中所提到的,语言中存在的细微差别需要仔细翻译,以保持原始内容的完整性。然而,翻译不当的文章对企业的影响可能比我们想象的更为严重。当然,有时候不准确的翻译可能会无意间在受众目标中引发笑声,正如在香港iPhone7发布会期间所见。可是在最坏的情况下,这种错误的翻译不会那么好笑,反而对企业形象产生负面影响,甚至可能导致代价高昂的错误。在本文中,我们将讨论翻译不当的非幽默后果,并分享避免此类错误的技巧。
不合格的翻译会导致销售机会的错失,并使企业需要承担修改或重做营销活动的不必要费用。客户也会倾向于将这类错误延伸到其他方面,比如对企业核心活动的信任。这样的错误通常被客户解读为疏忽大意,给客户留下粗心的印象。其后果是影响企业的品牌形象,并需要额外费用来制作新的内容。
2009 年,英国汇丰银行花费数百万美元于已推出 5 年的“不做任何预设”(Assume Nothing)广告活动。然而,该信息在中文翻译中变成“不做任何事”,向全球的现有客户和潜在客户传播了该银行的负面形象。事实证明,这个错误需要付出高昂的代价,因为该银行随后花费了1,000 万美元,将标语改为“世界顶级私人银行”。显然,如果没有专业人士的悉心斟酌,将品牌名称本地化可能是出乎意料的昂贵工作。
为了尽量避免此类问题,人工翻译是最可行的选择。在时间和资源充足的情况下,人工翻译往往产生比机器翻译更好、更传神的结果。然而,好的人工翻译的条件是译者的专业知识以及客户的耐心;这两者对营销活动的成功有着重大的影响。
文玉工作室拥有专业的翻译团队,不仅能保留原文的意思,更重要的是能够捕捉到原文的语气和细微差别,提供高质量的翻译。如有任何咨询,请随时联系我们!