在马来西亚,日常生活中接受不同语言的资讯,或者交谈时,在各种语言中切换,是马来西亚人习以为常的语言习惯。由于马来西亚人有各自熟悉和惯用的语言,在这样的社会架构下,翻译有必要存在。用不同的语言传达相同的资讯,能确保不同语言背景的受众,接受和理解的讯息是一致的。
以医疗资讯为例,大部分的第一手医疗资讯,如医药研究、临床报告都使用英文发布。可是,并非每个马来西亚人能够用英文准确理解这些资讯。根据英孚英语程度指数(EF English Proficiency Index,EF EPI)的《全球英语能力指标报告》,马来西亚 2023 年的英语能力指标在 100 个国家中排名第 25,较 2022 年排名第 24,下滑了 1 名。
当医疗传单、小册子等翻译成不同语言的版本,如马来文、中文和淡米尔文,并流传到受众群中,才真正达到传播知识的目的。因此,医疗翻译在马来西亚多元文化和语言的社会,扮演着举足轻重的角色。
另外,若进行医疗问卷调查,不同语言的问卷可以协助收集不同语言群体的数据,而使数据更全面。这对于数据的应用,特别是使用数据来做决策,更为重要。
传播资讯时,我们也不能忽略不识字的群体。根据联合国教科文组织的研究报告显示,马来西亚 2018 年的成年人识字率是 94.85%。虽然是一个相当高的比率,但传达知识时我们不能边缘化那 5% 的人口。尤其是关乎性命的医疗资讯。因此,配有各语言旁白的视频,是那 5% 人口获取资讯的管道。
处理医疗翻译时,我们必须抱持着严谨的态度,用词精准简洁,确保受众得到的医疗资讯是准确的。
1.严谨精准
不管任何领域或行业的翻译,严谨的态度都非常重要,而医疗翻译的责任更大,因为稍微失误,就会带来无法估量的后果。我们在处理医疗翻译时,常遇到药物的剂量或者仪器的使用参数等相关数据。若出现一个数据的失误,都有可能造成意外。在翻译过程中,一定要保证数据的精确翻译。比如,药物单位一般是mg(毫克),若翻译成克(g)则后果不堪设想。
完成翻译后,我们再次严谨校对以确保翻译品质,把最好的翻译交给客户,让受众获取精准的医疗资讯。
2. 用词简洁
和其他领域的翻译一样,医疗翻译同样讲究用词精准,阅读起来流畅、容易明白。
举个例子,“Take it at the same time each day.”你会怎么翻译这个句子呢?
a. 每天在同一时间服药。
b. 每天定时服药。
从字面上来看,不管句子 a 或 b,其实都没错,但句子 b 表达得更清楚。精简的用词,让受众一读就懂的医疗指示,是医疗翻译的精髓。即使是译文,我们也要确保文字通顺,逻辑性强,而不是生硬的译文。
3. 指示明确
某些药物的服用方式,有特定的规定。例如,一些胶囊药物不适合拆分服用。模棱两可的服用指示会影响病患的理解和服用的成效。这在医疗翻译是需要避免的。看看下面这个例句,你会如何翻译呢?
Do not cut or crush the tablets.
a. 请勿切割或压碎药片。
b. 千万别切割或弄碎药片。
虽然带有“请”字的句子会更有礼貌、温柔,但在传达医疗指示时,我们需要的是“指示”。若服用方式错误,会影响疗效。因此为了使患者或患者家属明白不能把药片弄碎,明确的指示是很重要的。“千万别切割或弄碎药片”,指示明确,是更为恰当的翻译;“请勿切割或压碎药片”,语气较为婉转,“禁止”的意味不够直接,则不适用。
立足马来西亚这个多元社会,放眼全球化的世界,信息全球化、资讯无疆界是每个人都必须面对的挑战。尤其是前几年新冠肺炎疫情肆虐期间,更突显了准确和及时传播卫生与医疗资讯极为重要。机器翻译固然可以协助我们快速切换各种语文,不过社会仍然需要严谨、精准的翻译把关,确保我们准确理解各种医疗资讯。
专业的医疗翻译,协助打破人们对药物、疾病、卫生和健康课题的迷思和疑虑,进而协助患者、患者家属乃至整个社会与疾病共处。
文玉工作室的翻译团队为医疗行业提供高质量的英巫汉三语翻译,包括为国际药厂翻译各种药物和医疗信息的小册子和视频,为医疗非政府组织翻译医疗资讯手册。我们不但按时完成翻译,而且所有翻译作品都经过至少 2 轮校对,以确保信息流畅准确。由于我们的专业服务和严格质量控制,客户满意度高达 98%。
点击这里联系我们!
Limitations of AI Translation Tools ≫