标识语的翻译原则

文 / 李卓恩

日常生活中,翻译无处不在。翻译将多种语言相互切换,让不同的语言融入实际生活中,构建了跨文化交流的桥梁。通过翻译,我们读懂和看懂了外文书籍、电视剧、电影等,这些都是我们生活中常见的翻译例子。说到“常见”,走在大街上或是到旅游景区等公共场所,标识语几乎举目皆是。你是否留意过随处可见的标识语?其实,标识语也具备翻译的技巧与原则。

标识语的用途广泛。英国语言哲学家奥斯丁(John Langshaw Austin,1911~1960)提出言语行为理论。他认为有些句子的使用不仅仅是在陈述一件事,更有语旨行为或语效行为,即说出的语句带有某种力量,继而产生一定的效果。标识语就是通过有效的言语手段说服他人的艺术,具有语旨和语效行为,是语言活动的一部分。

多数标识语具有鲜明的目的。标识语的使用是为了以言行事,指示、提示、限制或强制受众,以达到规范或管理。标识语具有交际目的,能为不同族群提供信息或指南、为受众起到指示或告知作用。

翻译标识语能为外国人起到有效交流的作用。然而,若标识语翻译有误,很容易让人看不明白,无法有效达到交际目的,甚至会闹出笑话。因此,标识语有高质量的翻译原则。

我们就来看看标识语的翻译原则,让大家通过这些原则了解处处可见的标识语,其实蕴含着巧妙的翻译。

标识语最大的目的就是传递正确信息,准确译出标识语的语用含义。例如:厕所里的“靠前一小步,文明一大步”,一般可见于男卫生间内,目的是为了让男性小解时向前靠近一些,以免将尿液排泄至便池外。若此时将这句话直接对译到英文“A Small Step Forward, A Big  Leap of Civilization.”,会让英文读者不知所云。

因此,这时必须透过语言现象看到语言的本质,将语句译为 “Please keep this bathroom clean.” 或者 “Stand closer! It’s shorter than you think.”,准确地传达标识语内的有效信息,才能达成交际目的。

标识语的语言特点是言简意赅、通俗易懂。小编的翻译课老师在课堂上提出问题。

他问:“‘油漆未干’应该怎么翻译?”一位同学立即回答:“The paint is not dry yet.”

乍听之下,似乎没有错,却不是最佳答案。这句翻译其实非常繁冗,直译的方法也显得语言生硬。其实,“Wet Paint” 就能够简洁有效地传递信息,让人一看就理解此处油漆未干,避免接触。

到访旅游景区,或许我们会看见“野猴出没,请勿招惹”的标识牌。若把这句话翻译成 “Monkeys are unpredictable and may attack human. Please do not touch them, play with them, or feed them.”,这也是一句繁琐冗余的标识语翻译。事实上,只需译为 “Beware of monkeys and no teasing”,语句简练又准确传达信息。

一般上,标识语通常被固定在特定使用场所,与环境一起构成相关的语言行为。环境本身能够表示的含义不必翻译,否则画蛇添足。例如,火车站的售票标识牌只需译 “Tickets”,无需再用修饰语“Train Tickets”说明。

有些时候,标识语翻译应该准确反映实际情况。例如“小心路滑”可能会在多种情况下使用。若在商场中使用,可能指的是地面光滑,人走在上面容易滑倒,这时需翻译为“Caution! Slippery!”;若在公路上使用,可能指的是雨天路滑,提醒人们小心驾驶。然而,天气干燥时,道路并不滑,这时应根据具体情况译为 “Caution! Slippery When Wet!”

标识语属于社会性标语,必须体现对受话人的尊重、宽容、平等和信任。对于限制性或警示性的标语,避免以盛气凌人的姿态作出指令或警告,应采取礼貌原则并注意措辞,使用 “please”、 “thank you”、“sorry” 等。例如:“正在维修中,请勿使用”译为 “Under Repair. Sorry for the Inconvenience!”

同样的例子还有“请爱护公共财产”应译作 “Please Take Care of Public Property.” 遵从礼貌原则的标识语翻译,更能让受众愉悦地接受,否则容易降低交际功效。

标识语翻译在不同语言、不同文化的人之间相互沟通、传递信息。因此,翻译不仅要体现原文的意图,还要考虑到受众的文化习惯与思维方式,减少理解上的困难。

例如:“贵重物品,随身携带”应译为 “Please don’t leave your valuables unattended.”,而不是 “Please take your valuables with you.”

再如,“请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕的乘客”最好译为 “Please offer your seats to the seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 考虑到外国老年人一般不想被看作老而无用的心理感受,“the seniors”是比 “the old” 更好的翻译方式。

标识语不仅有提示作用,警示作用也是非常重要的功能。警示性标识语应鲜明有力,让人们一看到就能提高警惕性,迅速采取反应或措施来避免发生危险。因此,像“当心触电”、“转弯慢行”等警示性标识语,应在翻译开头加上 “Danger”、“Caution”等。例:“Danger! High Voltage.”、“Caution! Slow Down.”,以突出警示作用。

海边或深水区也会经常看见这类标识语,例如“浪大危险”“湖区水深”,都带有警示人们的目的。虽然汉语中并没有明显的警示性字眼,但英译时增加警示性用词会让受众警觉潜在的危险。因此,这两句标识语可分别译作 “Caution! Huge Waves.”,“Beware! Deep Water.”

或许生活中,我们常忽略这些屡见不鲜的标识语,却没想到这些看似不起眼的标识语蕴藏着翻译的学问。同时,标识语翻译甚至会体现当地城市的文化素养,协助他人熟悉当地情况,以及促进文化之间的交流。因此,我们应掌握好这些标识语翻译原则,若存在翻译错误的问题,极有可能闹出大笑话,让人哭笑不得。

如果您需要专业的翻译伙伴,请立即联系我们。让文玉工作室为您提供精准、流畅、专业的翻译服务。