文 / 黄佩琪
影视字幕,让观众跨越语言的障碍观赏各国的影视作品。因此,翻译对影视业有着重要作用。若没有翻译,或许我们就错过了这些作品。
囊括奥斯卡各种殊荣的韩国电影《寄生上流》的导演奉俊昊也说过:“我希望大家知道,只要打破一英寸高的语言字幕障碍,你就能看到更多让人惊叹的电影。”影视字幕翻译,必须让观众在短短几秒内了解主角的对话,进而了解剧情。因此字幕翻译需简洁易懂,以便不影响电影观赏。
在翻译的过程中,我们也需考量到国情。欧美电影中常出现的粗俗词语,如 Fuck、Asshole 等,虽然更能表达剧中的情绪或氛围,但国情不同,这些粗俗的词语是不能出现在字幕上的。
身为影视字幕翻译者,对于这些字眼,我们需要更警惕,不能把粗话也直译出来,免得被相关单位审查。比如,“Fuck”,我们会翻译成较文雅的“妈的”,而马来文则可用 “Tak guna” 来取代。
大马通讯及多媒体委员会(MCMC)连同电检局、国家语文出版局、大马商业广播电台(CRM)在 2017 年举办了一场关于多媒体内容准则的限制字眼(Bengkel Pematuhan Kandungan Penyiaran: Bahasa Terlarang)。其中就发布了马来文、英文、中文、淡米尔文的一些限制字眼。
中文的限制字眼大多为带有辱骂意味的粗话、与性相关的名词。马来文除了粗话、与性相关的名词以外,部分限制字眼是出乎小编意料之外,即 anak haram、mampus、perempuan jalang、bodoh 等皆不能使用。英文方面除了上面提到的 Fuck 和 Asshole,“Shit” 也被归类为不能使用的粗话。这些带有侮辱性质的字眼都会被电影公司消音。
若有兴趣了解多媒体内容准则,可浏览:https://ttkm.com.my/wp-content/uploads/2018/08/Bahasa-Terlarang.pdf
每个国家有自己的电影分级制度,限制的内容、规则的宽松因国情而异。除了官方的规定,个别制作公司也有自己的考量。例如,有合作伙伴遇上不允许使用 “Aku” “Kau” 的电影公司。该电影公司表示,这两个词听起来不礼貌。实际上,“Aku”“Kau”一般是比较亲密的同辈之间使用,也很常在马来电视剧中听见。电影公司这样的限制,有时还真叫身为字幕翻译工作者的我们啼笑皆非。
【推荐阅读:说说翻译这回事】