说说翻译这回事

文 / 陈玉莲

翻译工作常常遇到的情况是,文字工作者和客户对“翻译”这回事的不同理解。

对文字工作者来说,翻译必须根据原文的意思和文章结构。如果涉及更动结构、起承转合,那么那篇原文其实是让文字工作者参考的资料。读了原文再写成客户要求的语文,是文案撰写(copywriting)了。

在翻译的过程中,不乖离原意是第一守则。原文没有提到“very”,就不要加上“许多”“很多”“非常”等字眼。举例说明,原文“connect loved ones during festival”,把“loved ones”翻译成马来文为 “orang yang disayangi”。客户回馈说,应该改成“orang yang tersayang”。 “Ter” 在马来文中有“最”的意思,原文用的是“loved ones”,不是“the ones you love most”,严格来说翻译成“tersayang”意思就不一样了。

再来,原文用“马来西亚华商”,译者翻译成英文时用 “Malaysian Chinese businessmen”。客户要改成 “Malaysian entrepreneurs”。商人和企业家是否可以画上等号?在英文中删掉“Chinese”或许是考虑到受众,而不特别强调族群。然而,这些考量只有作者才可以定夺,译者若擅自删掉就是越俎代庖了。

兼顾原文和译文语境的差异,如何在译文中展现文采与意境,是很考译者功夫的。例如,原文说“various choices”,翻译成中文,在兼顾上下文的遣词用句,或许需要用上成语。那么,该用“百花齐放”还是“包罗万象”呢?在尊重客户的选择和决定之余,文字工作者怎样表达自己的专业意见,又是另一个学问了。

现今的翻译工具日益精准,对专业的翻译工作者而言,既是挑战也是机遇。专业翻译工作者胜于翻译工具之处,是能与客户沟通以了解客户的需求;接着在理解受众的文化、社会、经济、知识、语言习惯等背景后,对信、达、雅这“译事三难”作出最恰当的判断。

陈玉莲是文玉创意社群人物 >> 了解更多


Featured image: Photo by Jan Kahánek on Unsplash