文 / 黄佩琪
处在信息全球化的时代,文化的传播与交流日益密切,推动了翻译事业的发展。翻译,除了让人们看懂一本书、一部剧,更重要的是促进了各国人民的交流,让人们透过自己熟悉的语言了解不同的文化。翻译也推动了科技的发展、贸易的往来等。
你是否曾经憧憬翻译工作或好奇翻译员需具备哪些条件呢?小编以过往的翻译工作经验,总结了翻译员必备的三个特质:
1. 扎实的语言功底
马来西亚人普遍学习三种语言,但不表示晓得三种语言就能做好翻译。
翻译,是语言转换的过程。翻译员得先理解原文,再翻译成另一个语言。因此,翻译员需要具备扎实的语言基础,掌握好译入语(source language)和译出语(target language)两种语言。
不管是语言的基本文法或丰富的词汇,都十分重要。语言转换的过程中,我们不能受原文的语法结构影响,还得熟练地使用恰当的词汇表达,才能让译文通畅。
推荐阅读:中文的动态化和英文的静态化
2. 敏锐的触觉
翻译不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。面向不同读者群,翻译员也得具备文化敏锐度。
举个文玉曾经处理的旅游文案为例。在介绍圣诞节庆典时,英文撰稿员提及与亲人朋友交换礼物。这样的内容乍看之下没有什么不妥当,可是若留心,我们会知道,有些穆斯林对于圣诞节交换礼物的做法,是不舒服的。后来,老编建议把马来文的译稿改成买手信送给亲友。
因此,除了掌握好语言,翻译员也需具备高度的文化触觉,避免触碰文化禁忌。
推荐阅读:处理旅游文案的挑战和乐趣
3. 严谨、认真的态度
虽说翻译是把一个语言转换成另一个语言,但发现原文有资讯落差时,也会严正看待并向客户反映。比如,一本早在 2010 年出版的书籍,内容提及“该工厂成立至今有 70 余年历史”。来到 2021 年,翻译此书内容时,细心的翻译员就会发现时间上的资讯落差,并回馈客户。
此外,对于难以理解的原文或表达译文有困难时,翻译员都应尽力查阅相关的工具书,或向有关人员请教,而不是随意翻译、糊弄。
翻译是个永无止境的学习过程。为了精益求精,翻译员必须多阅读、汲取各领域不同的知识,多训练自己的文化触觉,在翻译事业上才能得心应手。透过使用的词汇、提出的疑问,都能体现出翻译员的文化修养。