文字工作者的意义

文 / 吴欣雅

接触“文字工作者”一词,大概是在高中毕业准备填写大学志愿的时候。当时的小编没有远大的理想,苦苦挖掘自己的内心后,发现自己对“文字”略感兴趣。于是,填报了中文系就读。

小编身边的人大多对“中文系”或“文字工作者”抱有“以后出来当老师”、“写书的”、“不好找工作”、“肯定知道很多生僻字”等等诸如此类的印象。小编唯有回以苦笑。在小编心里,“文字工作者”肯定远大于此。

实习期间,是小编真正接触与理解“文字工作者”的时机。小编邀请了文玉创意社群的三位创意人Peter 陈伟伟颜殖为黄佩琪分享他们对职业的理解与感受。

你成为文字工作者多长时间了?

殖为    我从事文字工作有七年了。一开始是在一家出版社担任马来文编辑,后来辞职回乡,以自由工作者的身份,翻译和撰写各类文章。

Peter   三年。

佩琪    :七~八年了。

有没有自己一个特别的工作习惯,或搜集资料、灵感的个人习惯?

殖为    提笔翻译前,我会将原文阅读一遍,以梳理主要内容,了解作者风格和掌握原文连贯性,并记下任何有疑惑的地方。这些准备工作非常重要,尤其是处理字数相对多的书籍翻译。此外,我也会大量阅读与原文题材和体裁相关的译本,参考其他人的翻译方式,帮助自己进入状态。至于创作灵感,我喜欢透过旅行,将所见、所闻、所思、所想化作文字,一点一滴累积,以激发更多想法。

Peter   我会在确定客户要求后,参考市场上同类型产品 / 服务的文案,了解最新的文案趋势,再开始动笔撰写文案。

佩琪    :没有特别的工作习惯,只是会关注一些和自己工作属性相关的网站来获得灵感。

殖为:“文字包含个人的感受、集体的记忆、时间的沉淀等等。它是有声音、有表情、有气味、有温度的。”

成为编辑/ 翻译员需要掌握什么技能?

殖为    首先,最基本的是必须热爱文字、享受阅读。同时,我认为“创意”也非常重要。我发现,如今科技发达,很多信息只要轻轻敲击键盘便能呈现在我们眼前。不少翻译员也倾向于套用现成的译词,忽略了不同语境下,不同词语所呈现的不同色彩。然而,翻译并不能一概而论。若当年林语堂和徐志摩人云亦云,我们现在就不会有“幽默”“翡冷翠”等优美的译词了。

Peter   享受和文字、语法纠缠的痛苦。不管是编辑或翻译,除了对于基本技巧和语法规范的掌握,更重要的是对文字使用习惯的兴趣和学习。每个时代的人对于世界的感受和使用语言的习惯都会因当代社会面貌而改变。对于好奇心强烈又对语言学感兴趣的我而言,持续学习的过程本身就是一种快乐。

佩琪    :丰富的词汇量。不管是撰写文案或翻译,都需要拥有丰富的词汇量。你可能会好奇,翻译员不是只要语言能力好就行了吗?我经常处理英巫、中巫翻译。当遇到原稿用不同的词汇来表达一样的意思时,我不能擅自从简,而是要用相对的译文来表达。这时候,若拥有丰富的词汇量,就不需要绞尽脑汁了。

Peter:“在两个宇宙之间搭起沟通和互相理解的桥梁,以创造出无限可能。对我而言,这是很有满足感的事。”

进入文字工作领域,你接过印象特别深刻的案子吗?

殖为    :我曾经为一个新加坡儿童教育软件翻译寓言故事,后来也参与了有关故事的录制,模仿各种角色的声音,也发掘了文字更多的色彩。

Peter   我曾为国家地理频道翻译纪录片,这个案子让我印象特别深刻。因为知道成品的受众非常广,所以我觉得很有成就感。

佩琪    :文玉工作室工作期间,我处理过几本书籍的翻译。从郑和的历史人物传记、中国哲学到茶道,这些案子都挺让我印象深刻。它们的内容免不了有一些古文,连中文都需要花一段时间去理解,翻译成马来文更是考功夫。能找到的马来文资料也非常有限,即使找到,也未必是正确的。这些都是要依据自己对原文的理解再判断,或者和团队一起讨论。

你觉得口译和笔译最大的差别是什么?你更享受哪份工作?

殖为    口译和笔译最大的差别在于时间。口译是即时翻译,除了说话内容,还得掌握语言以外的种种要素,如语气、语调、肢体语言等;笔译则有较多的时间斟酌和推敲译文,当然这也表示对翻译的准确性更为讲究。我说话的语速太慢,所以还是更享受笔译。

Peter   :我个人比较享受口译。因为事先需要做大量的准备功夫,一旦上场工作就必须尽力做到最好,非常具有挑战性。

佩琪:“写出客户满意的文案或合意的翻译,会给予自己莫大的信心和鼓舞。”

文字对你来说是什么?

殖为 文字不仅仅是一种符号,还包含个人的感受、集体的记忆、时间的沉淀等等。它是有声音、有表情、有气味、有温度的。

Peter   每一种语言本身就是一个小小宇宙,有着自己的文化思想习俗。即使在中文文化圈之内,每个地域都有各自的风土民情,而中英文文化圈之间的差异更是天差地别。这当中的意义,在于能够在两个宇宙之间搭起沟通和互相理解的桥梁,以创造出无限可能。对我而言,这是很有满足感的事。

佩琪    文字是一种记载,小至记录心情,大至记录历史,都需要文字。在不同情况下也有不同的意义。阅读时,书中的一句对白或一段话,可以是我的启发、灵感;工作时,文字就是传达资讯、传达知识的媒介。写出客户满意的文案或合意的翻译,会给予我莫大的信心和鼓舞。

透过Peter、殖为和佩琪的分享,小编对文字工作有更深的认识,也深刻明白这份职业是长远的学习。无论翻译或编辑,都是在工作的积累中提升自己,为客户提供优质服务。

Peter、殖为和佩琪更像世界的服务者,他们透过语言和文字建筑桥梁,为世界各地的每个人传递信息。他们以这样的方式促进不同人群之间的交流和分享,以文字的力量向所有人传情达意。

Peter 陈伟伟颜殖为黄佩琪是文玉创意社群人物 >> 了解更多

Featured Image: Photo by Sincerely Media on Unsplash
翻译突破语言障碍,扩大市场,为企业打开多元文化市场的大门。
翻译协助品牌扩大受众群体,开启全新商机 ≫