Comparison of English and Chinese Rules for Better Translation

by The JADE

Chinese and English are the top two most commonly used languages in the world. They have a rich history that spans thousands of years. The two languages share some similarities but also have defining features that make them unique. In order to capture these differences during translation, an experienced translator would be needed. Let us now compare these two languages and understand what makes it so hard to translate between them.

Both Chinese and English grammar share some similarities. One of which is a simple sentence structure that consists of a subject, predicate and object. For example, in Chinese 我(wo) 去(qu) 厕(ce) 所(suo) which directly translates to “I go toilet” in English. In this way, some sentences can be directly translated between the two languages.

However, there are many differences between the English and Chinese languages. These differences will pose great challenges to the task of translation. One of these differences is that the Chinese language does not have different forms of words to describe a singular or plural object, unlike English.

Another difference is that English focuses on structure whereas Chinese focuses on meaning. When there is a long English sentence, we usually focus more on the grammatical structure. Chinese long sentences, on the other hand, pay closer attention to punctuation and make sure the readers understand the meaning of the sentence.

The third main difference is that the Chinese language contains many short four-character expressions that make an expression more meaningful and impactful. Below are some examples:

  1. 脚踏实地 – to step on solid ground. You work hard, focus on the fundamentals, and proceed in a steady and stable fashion
  2. 九牛一毛 – literally means “nine cows and one strand of cow hair.” It means that something is so insignificant that it is only a strand of air amongst nine cows.
  3. 不可思议- literally means cannot think. However, what it really means is that something is special or amazing in an unexpected way.

These differences make it hard to capture the nuances in meaning whilst translating. If we were to make use of machine translations as our translators, many times, the meaning of these sentences would be translated to their literal meaning. The vibrancy and purpose of the sentence or expression might be lost in the process. Therefore, there is a great need for professional translators, who not only are experienced in providing good quality translations but also proofread and ensure the accuracy of the translations.

If you need professional translation services, feel free to contact us!

Image by Tim WildSmith on Unsplash
请为自己腾出 4 个小时,学习解开限制你的内在枷锁,让你在 2025 年走得更自在、更有力量。
聊心疗心:启动 2025 年女性“心”旅程 ≫