翻译不止是翻文字,还有感觉

文 / 郑温宁

上个周六(7月21日)马大中文系举办了一场由赖明珠老师主讲的“台湾翻译与阅读——解读村上春树”的讲座,现场座无虚席。

赖明珠老师是日本小说家村上春树作品的著名中文翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的灵魂人物。赖老师在讲座中提及村上春树的文体特色时说道,村上春树的著作其实打破了传统的日文书写模式,而更倾向于美国小说,以致她曾被批评她的翻译不像中文。然而她对这一切一笑置之,因为她认为只有如此,方能保留作者本人的特色。再者,赖老师也分享到村上春树的文体具有西化文字的特点。她表示,在翻译的过程中会出现中英掺杂的现象,并不是全然以中文来呈现。比如遇到“Toyota”一词时,她会选择保留而不把它译为“丰田”。

赖老师也强调,在翻译村上春树的作品时会尽量保留原作的内容、维持作者的意图,以传递作品最原始、最真实的感觉。“翻译不止是翻文字,还有感觉”是讲座中最让我印象最为深刻的一句话,对我而言这也是翻译者的最高境界。翻译的功力并不是三天两夜就能练成的,而是得花不少功夫去揣摩文字的精深奥妙,以最简单贴切的文字刻画出最真实的意境。

身为文字工作者,翻译不仅是工作的主要范畴之一,同时也是一门学问,因它是连结着作者与读者的纽带。每次接到不同类型的翻译工作时,我都会从中获取不同的学习经验。感恩这次有幸出席这场讲座,让我对翻译更深一层的了解。

文玉工作室提供专业的翻译服务,如果您需要相关的服务,欢迎浏览www.jadestudio.com.my 或留言给我们。

若将这笔费用分摊到 1,000 本书,那整体的费用就比 500 本来得便宜了。
马来西亚自资出版的常见问题 ≫