Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

2018国际翻译日——翻译:在时代变革中弘扬文化遗产

语言,是沟通的桥梁,也是文化交流的途径。 试想想,若没有翻译这行业,生活中将存在许多不便。譬如,我们买了外国品牌的电子产品,说明书上却是一堆看不懂的文字,对操作产品就无从下手; 对某些成分有过敏反应的消费者,会因为没有产品介绍,而无法避开不适合的食品或药物;我们会错过很多外语好电影、文学著作;去到国外,处处只有当地的语言文字,餐厅里有看不懂的餐牌、旅游景点皆是看不懂的解说,还有路上的告示牌…… 由此可见,“翻译”极其重要。如果没有翻译,那我们就将失去与他族沟通的机会,失去了解其他国家及民族文化的机会,那该多可惜啊! 由于翻译存在着无法忽略的价值,国际翻译家联盟(FIT)将9月30日列为国际翻译日,认同翻译员及口译员的付出及努力。 从1992年开始,FIT每年会根据国际形势的发展,为翻译日定制不同的主题,今年2018年的主题是“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”。正如联合国教科文组织所指出,文化遗产不单是纪念碑或物品收集,它还包括非物质文化遗产,如关于人类、大自然、宇宙等知识和信仰。了解不同社区的非物质文化遗产,有助于文化间的交流,并鼓励相互尊重各自的生活方式。唯有通过自己熟悉的语言、自己看得明白的文字,方能了解这些文化。 翻译,冲破语言障碍,缩小世界距离。 文玉工作室提供专业翻译服务,想了解更多详情,欢迎信息联络或浏览 www.jadestudio.com.my。
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

《生命疗愈之路》抢先看!

《生命疗愈之路》,一本关于身心灵学习和疗愈的书籍。 宽恕,是书中的课题之一。里头有段话,让我印象深刻:把“恕”字拆开,是“如”和“心”的结合。跟从自己的心,它是善良的,不会想要一直装着仇恨。 16篇真实生命疗愈故事,带给你生命的共振,与你一同穿越心灵。如果你愿意踏出那一步,你的生命也能如花般绽放、如蝴蝶般自在。 9月22日,诚邀您出席《生命疗愈之路》Soft Lauch,与Angela Bong Hua Eng老师会面交流,时间地点请见图。 即日起直到9月30日也会有新书特价优惠! 欲知更多详情,欢迎联系 Inbox The Healing Space Academy 心灵疗愈室,或联系助理...
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

赴一场感动真实之旅!日本电影导演细田守最新力作《MIRAI》温馨上映啦!

如果你是家中的长子或长女,备受父母宠爱,那你是否有过因家中迎来弟弟或妹妹后而失宠的经历?你还记得当下的心情如何吗?是开心从此多了个伴,立刻转换为“小大人”,非常乐意照顾弟妹呢?还是觉得父母原来对你的关爱都被抢走,接着对弟妹心生妒忌而想尽办法欺负他/她? 日本电影导演细田守在最新力作——《MIRAI》里刻画的正是后者的故事:主人公小君迎来妹妹后而失宠。因此,他产生了任性、吃醋等的心理变化,让人感到真实。对于善恶只有一线之间的小朋友而言,这看似理所当然。导演透过庭院里的秘密通道,让小君与来自未来世界、已长大的妹妹碰面,这一段奇幻的旅程让两人的关系起了变化…… 极具教育意义及道德价值观的《MIRAI》,是一部老少皆宜的动画电影,现今在马来西亚及新加坡电影院正式上映啦。电影的马来文及中文字幕,由文玉工作室负责翻译,不谙日语的朋友们也能好好观赏电影啦! 除了电影字幕翻译,文玉工作室也提供各类文字服务,欢迎联系我们或浏览 www.jadestudio.com.my,了解更多详情。
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on FacebookShare on VkontakteShare on Odnoklassniki

文字工作者,你到底做什么?

曾经,当被人问起我的工作时,我会以“Editor”(编辑)来介绍自己,但后来想想,这并无法概括我的工作,因为翻译、校对、撰写也是我的工作范围。也因为有部分人误听成“Auditor”(审计师)而闹出笑话。于是,我决定这样告诉大家:我是一名文字工作者。 文字工作者,看似容易明白的一个词,就是只要和“文字”扯上关系的,都可以是我的工作范围。因此,我也期望这句话就能让别人就此明白我的工作范围。 “哦……那是做什么的?” “嗯,就编辑、校对、翻译之类……” “哦!编辑啊,是出书吗?可以在哪里看到你的作品?”(是的,就是遇过把编辑与作者划上等号的路人,然后很想对他说3次:编辑不是作者) “不是啦,其实是……” 这样的对话发生过无数次,不仅是上班途中和司机寒暄两句的时候,身边朋友、家人也不了解我们这行的工作内容。他们总会把“文字工作”与“写书、出书”划上等号,实际上我在书籍出版这过程中,是负责编辑兼校对的部分;美编、设计、印刷等工作由其他同事负责。 除了把编辑当成作者外,遇过更尖锐直接的问题是:“这样赚得到钱吗?”殊不知,各行各业都需要文字的支持。餐饮、娱乐、美容、服务等各行业,不但需要文案撰写,也需要将内容翻译成其他语言,才能建立品牌的知名度。此外,你看过的某部电影,那电影的字幕可能是由我们翻译的;你看着的某一篇文稿,可能是经过我们编辑加工润饰的呢! 自毕业以来,我就在文字领域里“打滚”——包括传统纸媒体和数字时代的网络媒体。从杂志社到网络媒体,再到现在的文玉工作室,每一次的环境转换,都是新的体验,每一份工作都是经验的累积与锻炼。因为喜欢文字,所以我乐于在职业生涯里和文字系上不解之缘。 总结,回到“文字工作者到底做什么”这问题上,往往无法三言两语说清楚。我想,除了纯粹撰写,还要掌握多种语言、了解各种语境、知晓出版知识等,就是为了让不同文化、不同国情、不同语言背景的人,通过文字达到共识!