图:郑温宁

前阵子出席一场基督教的婚礼,也是我人生中的初体验。结婚典礼现场既温馨又甜蜜,且座无虚席。

在一片充满爱意又不失庄严的氛围中,我发现一件相当有趣的事儿。

婚礼的全程主要由一位教会的牧师以英文为新人主持婚礼,而站在牧师旁则有一位翻译员对其所言进行中文翻译,主要翻译的内容包括圣经的经文和牧师的证道等。让我敬佩的关键在于,两人事先并无进行任何彩排,是翻译员为一对新人进行现场即兴翻译。

翻译过程中,翻译员的翻译程度虽不及专业水平,也似乎有点赶不上牧师说话的节奏,但她表现淡定、举止大方,整体表现还算不俗,同时为我带来了不少启发。这是我首次见证现场的即兴翻译,领悟到了其要求的不仅仅是较强的口语表达能力、还得具备迅速的反应能力以及翻译的准确与流利度。

相对于文稿翻译(笔译),现场翻译(口译)也许追求多一份速度以及敏捷度,在极短的时间内准确地传达演说者的内容,无论笔译或口译,翻译员都必须掌握对原有语言词意的理解能力。每种语言在不同的语境下可以被翻译或理解成不同的含义,如果不能根据实际的情况及时调整,则会扭曲原文的意思,进而造成不必要的误会。

可见,翻译员肩负着搭建沟通桥梁的重任,出席这场婚礼,不仅让我见证有情人终成眷属的美好画面,更见识了翻译领域的另一番面貌。