厕所大不同!

文 / 黄佩琪

译事,不是一件易事。

身为一名译者,除了具备掌握语言的能力,了解原文和译文的文化语境也是十分关键的。译者能否准确地认知不同的文化语境,取决于译者的经验,也考验译者的敏锐度。

比如,最近我们完成字幕翻译的菲律宾恐怖电影《Eerie》。

电影的一开始,就提到 “you’ll find a comfort room”,当时闪过脑海里的当然是 “你将会找到一间舒适的房间” 。 “Comfort room” 是 “舒适的房间” 自然没错,但感觉与上下文不甚连贯,因此上网搜索了一番,才恍然菲律宾人的洗手间称为 “comfort room” ,而不是我们所熟悉的 “toilet” “washroom” 或者 “W.C” (water closet)。或许,菲律宾人认为上厕所是舒服惬意的享受吧!

“Comfort room 就是菲律宾人的洗手间!” 透过翻译过程中这样的小发现,我觉得译事,虽然不是一件易事,却是一件趣事呢!

最后提醒大家,由 Mikhail Red 执导的恐怖电影《Eerie》将在 3 月 28 日于马来西亚电影院上映哟!


Featured image: Photo by Tim Mossholder on Unsplash