影视字幕翻译的重要性 · 二

文 / 廖心瑜

延续上回《影视字幕翻译的重要性 · 一》一文,让我们继续与您分享影视字幕翻译的重要性。

影视字幕提供人们了解外国文化与其他宗教的机会。影视中的角色可能说出一些反映自己国家的文化或是宗教的用语。如果没有影视字幕的翻译,那么某个角色说出一些有言外之意的话语时,我们不仅无法了解这些话语的弦外之音,有时候甚至连表面上的含义也不理解。

影视字幕的翻译解析了这些话语的基本含义,使我们进一步了解外国文化与其他宗教,进而促进各国文化与宗教的认识和交流。

【推荐阅读:翻译的结晶就藏在生活缝隙中】


图片来源:Imdb

红遍多国的印度电影《Dangal》便是一个例子。在印度,所有人都认为女人是男人的附属品,地位十分卑微。比如,对白“女孩一出生就是打扫做家事杂物,你们的爸爸至少替你们着想,让你们有自己的人生,其他女孩 14 岁就要嫁给素未谋面的男人,摆脱不了束缚。”又或者“你让她们练摔跤,以后哪有男人敢选她们?”,而男主角回应“她们不用被男人选,我让她们选男人。”都讲述了印度社会的重男轻女的现象。男主角为自己的女儿选了一条不一样的道路。电影使用印地语,若没有字幕翻译,则无法走向国际化,让更多人看见印度社会的面貌。

故此,影视字幕翻译的重要性是不容忽视的。影视字幕的存在满足了人们的求知欲,影视字幕的翻译为来自不同背景、国度、教育、文化的人带来极多的好处。只要影视所使用的语言不是观众本身熟悉的语言,影视字幕的翻译就有其存在的价值。


Featured image: Photo by Jeremy Yap on Unsplash

协谈是一条让自己读懂自己的道路。
协谈是什么? ≫