影视字幕翻译的重要性

The Importance of Subtitle Translation

by KAM Choy Yin

Let us discuss about the importance of subtitle translation for films and television programmes.

Subtitles allow us to understand a foreign culture or other religion. The lines spoken by a character might consist of terms or quotations that reflect his or her culture or religion. Without translation, not only we can’t understand the implications of these lines, we might even misinterpret their literal meanings. Translated subtitles help explain the meanings of the original dialogues and thus allow us to know more about other cultures and religions.


Image: Imdb

An example is the Indian film “Dangal” which has been popular in many countries. In India, women have a very low social status and everyone considers women to be a subsidiary of men. Dialogues in the film like “A girl is born to does house chores. At least, your dad thinks about you and allows you to own your own life. Other girls will marry a man who she has never met at the age of 14.”;  “How can any men dare to choose them if they are practising wrestling?”, and the leading actor responded, “They don’t have to be chosen by men, I let them choose men.” Those dialogues reflect the patriarchal Indian society. The actor chose a different path for his daughters. The film is in Hindi but with subtitles in the translated languages, audience worldwide can understand the film and know more about the culture of the Indian society.

Thus, translation plays a very important role. The translated subtitles fulfill the audience’s desire to know—audience who come from different countries, as well as educational and cultural backgrounds. As long as the film or television programme is in a language unfamiliar to the audience, then translated subtitles will have their value of existence.

影视字幕翻译的重要性
Featured image: Photo by Jeremy Yap on Unsplash
若将这笔费用分摊到 1,000 本书,那整体的费用就比 500 本来得便宜了。
马来西亚自资出版的常见问题 ≫