电影字幕翻译师的养成必要

文 / 罗佳宜

身为电影爱好者的你,在观看电影时,是否对电影字幕产生过好奇心呢?

曾经,在还未进入文玉工作室之前,小编以为电影字幕的翻译工作是由电影发行商负责,比如由一个多人组成的翻译小组共同翻译一部电影。可是在阅读此书后,我更深入了解“电影字幕翻译师”这个职业,以及翻译的一些要诀,相信能够成为我在翻译电影字幕时的养分。

画面的配角:电影字幕尽量精简

图片来源:Photo by Pim Chu on Unsplash

由陈家倩所著的《我的职业是电影字幕翻译师:一年翻 50 部电影的秘密》,讲述了作者如何进入电影字幕翻译这一行、身为一名电影字幕翻译师所需要具备的条件、如何提升翻译能力等等的方法与经历。

文中,作者提到电影字幕翻译的其中一个要点,便是翻译后的句子不能太长。这是为了避免电影字幕占了太大的面积而破坏电影的画面感。

试想想,如果电影字幕过长,说不定在还未来得及去读完那行句子之前,画面就已经切换成下一幕了。这除了会破坏观赏的心情之外,闪动太快的电影字幕也可能会造成观影时的不适。因此,作者强调电影字幕翻译必须尽量精简,“谨记字幕只是辅助影像画面的配角,电影画面才是主角。”

推荐阅读影视字幕翻译的重要性 · 一

片名怎么取?

另外一点比较有趣的,便是和电影名字有关。在文末〈对电影字幕翻译这一行最常见的问题〉中,作者采用简单明了,一问一答的方式,为读者解答她在学校演讲时最常被问的问题。其中一个问题是:片名是谁取的?事实上,作者提到电影的中文片名大多不是译者取的,而是由片商决定的。

作者深入提到,电影的中文名字有着一定的重要性,因为一个吸引人的片名有时会让电影更卖座。2013 年上映的美国电影 Warm Bodies讲述了一个僵尸和人类的爱情故事。此电影由小说改编,而中文版小说就叫《体温》。作者坦言,若沿用书名,《体温》听起来确实不太吸引人。那么如果换做是你,你会怎么翻译呢?

片商最终决定将电影取名为《僵尸哪有这么帅》。作者知道后表示,“我一听就觉得这个片名太厉害了!”她认为这完全符合电影的卖点和内容,应该会引起不错的回响,而电影上映后也确实得到亮眼的票房成绩。

作者从不会对电影字幕翻译师这份工作感到厌烦。她表示自己喜爱看电影,从事电影字幕翻译的其中一个乐趣就是随时都有新电影可以看。她写道:“我早上醒来的第一件事就是想要开始翻译,有时一天没翻译就觉得浑身不对劲。”

总的来说,《我的职业是电影字幕翻译师》全书用字浅显易懂,不会有太多看起来令人感到深奥的专业术语。作者一步步地分享她入行的经历与心得,详细说明身为电影字幕翻译师的养成必要,也让人对台湾的电影字幕翻译行业有了一定的了解。想知道更多作者所分享的经历?不妨到书局去购买这本书吧!

【推荐阅读:笔译和口译的挑战和趣事

最后,小编趁机告诉大家,文玉工作室也有提供翻译服务,当中就包括电影字幕翻译哟!

翻译突破语言障碍,扩大市场,为企业打开多元文化市场的大门。
翻译协助品牌扩大受众群体,开启全新商机 ≫