文 / 陈玉莲
检查翻译员完成的中文译稿,发现了“点击连结”。
几天后,客户发来的中文稿件,也有“点击连结”。
看到跷蹊,所以查找了字典。
哈,果然!
图片来源:Cambridge dictionary
问题出在英汉权威字典。
老编于是把编辑叫来,一起上语文课。
“连结”/ “联结”是“结合”的意思,而“链接”才是能点击的 link 啊!线上英汉权威字典的简繁两种版本也出现了意思不同、令人混淆的两种翻译。
翻译的时候,翻查字典、确定资料是一定要做的事。资料却未必准确,哪怕是权威也需要一再查证和互相印证。
根据哪一家的资料,需要专业的判断和取舍。客户的需求也是专业考量的一环,语文规范的变化更需要我们与时并进。
每个行业的具体情况不同,相同的是对待工作的态度。技术是专业的武器,态度是专业的基础。技术和态度兼具,才能利己利人。