文 / 文玉
本着“文字,滋养和丰盈生命”的信念,文玉工作室根据客户的需求,量体裁衣,提供高价值的文字服务。来到 2020 年的尾声,文玉总结这一年来的翻译工作,也感谢多家企业和广告公司的信任,把翻译工作交托给文玉。
1. 医疗
医疗与人们的健康,甚至是性命息息相关。错误解读医疗资讯轻则让个人健康面临风险,重则因为以讹传讹导致社会恐慌。
文玉翻译各类药物和医疗手册、视频,包括流行性感冒、轮状病毒疫苗、骨质疏松症、偏头痛评估、医院焦虑抑郁量表等医疗资讯。
从药物包装、服用方式到传单、视频,文玉提供的翻译服务打破语言障碍。通过翻译中文、马来文与英文的医疗和医药资讯,文玉为医护人员、药厂、病患、家属建立起有效的沟通桥梁。
2. 字幕
影片和视频是网络时代的主要媒介。只要妥善应用字幕,同一部影片或视频就可以概括不同的语言和文化群体。字幕的特点是一闪而过,因此文玉在翻译字幕时,注重用字简洁,以便传达直接明了的信息。
文玉翻译的字幕种类繁多,包括电影、网络短片、商业广告、教育影片、企业与活动宣传片。由于今年疫情严重冲击影视行业,文玉翻译的影视字幕也相应减少。不过,文玉整理和整合了影视字幕翻译的经验和心得,同时请来影视行业前高管,和文玉负责人陈玉莲一起通过线上直播讲座与观众交流。我们希望除了演技、剧情、音效、服装、剪接等,大家也能从字幕翻译欣赏影视作品。
推荐阅读:翻越语言之墙的工具——影视字幕·直播回顾
3. 网络营销
网络媒体、社交平台纷纷崛起,用户也日趋增加。商家们开始转攻网络市场,特别是今年因为新冠肺炎疫情肆虐全球,网络营销更成了商家接触客户的重要管道。
网络市场无疆界,要引起消费者的注意和兴趣,针对客户群体使用适当的语言尤其重要。文玉在翻译中文、马来文或英文的营销文案时,都使用与品牌价值和受众喜好相符的文字。不论是蛋糕店、有机农耕与园艺产品企业、社区超市或霸级市场,文玉秉持的信念是通过文字,让消费者明白讯息,并对品牌留下印象。
4. 零售
不论疫情影响如何,普罗大众购买日常用品、张罗每日三餐等日常的生活依旧要过。与过往不同的是,现今的消费者更注重与商家和产品相关的资讯。
今年文玉就协助广告公司翻译一家本地超市的宣传和通告,还有知名面包品牌的新产品宣传。此外,文玉也翻译一家位于中东的超市每个星期的促销传单。超市的宣传和促销讲究时效,尤其是中东超市的翻译更是要在 24 小时内完成。至于面包品牌的系列产品,需要突出每个产品的特点。对于这些不同的要求,文玉都会采取不同的翻译策略,以提供最好的价值予客户。
5. 旅游
在这个科技发达、交通便捷的时代,旅游不再像以往困难。除了向旅行社购买旅游配套,让旅行社张罗、规划旅程,自助旅游更是许多年轻人的选项。从决定目的地、搜索资料,到决定想去的景点、想尝的美食,这一切资讯都可在网上收集资料。
因此,旅游业者想要触及怎样的群体或者想扩大受众群,往往语言也是关键之一。在翻译旅游网站资讯或旅游文案时,文玉向客户了解目标受众群后,再根据受众的文化、信仰而灵活处理、调整。即便是译文,也能贴切反映出景点特色、食物文化、活动详情,进而引起读者到访的兴趣,协助推广旅游业。
6. 媒体文告
组织团体或机构,需要不时对外发布文告以阐明本身对时下课题和事件的立场。特别是需要面对群众的组织团体或机构,更要通过文告清楚表达本身的立场。在马来西亚这个多元种族、语文、文化和宗教的社会,同一份文告需要面向不同的社群。因此,翻译成了不可或缺的服务。
文玉自成立以来,为组织团体翻译了 800 多份文告。绝大部分的文告需要在 4 小时以内完成翻译,并寄给各大传统和网络中文媒体。我们感谢客户的信赖,让我们把翻译的文告直接发给媒体。
欢迎点击了解文玉的客户案例。