文 / 许美薇
不知道大家在看电影或影集时是否留意过,影片对白所使用的成语或惯用语(idioms)与字幕的翻译并非通过字面翻译,而是采取了表达整体意思的译法呢?小编在观看美剧《老爸老妈浪漫史》(How I Met Your Mother)时留意到其中一句涉及了成语与惯用语的台词:
“It’s gonna rain cats and dogs, folks.”(将会有倾盆大雨,各位。)
对于这句夹杂了雨天惯用词的对白,翻译中并未看见猫和狗的影子,原文中当然也不曾出现译文的“倾盆”元素。其实,无论是 rain cats and dogs 或是倾盆大雨,都用于形容较大的降雨量。
推荐阅读:影视字幕翻译的重要性 · 一
众多惯用语中,小编对“天上落下猫和狗”的 raining cats and dogs 情有独钟。这句惯用语乍听之下浪漫非常,试想象满天的雨滴呈现出小猫小狗的模样,岂不好玩?实际上,这浪漫的惯用语背后隐藏着生命的流逝。Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins 记录了 rain cats and dogs 的两种词源:
- 在 17 世纪的英格兰,大雨后一些城市经常淹水,淹死了路边的猫狗。因此,污水中会漂浮着大量死去的猫狗。
- 挪威神话中猫狗与风雨相关。狗一般被视为风暴神奥丁的随从,猫则被认为可以影响风暴。
17 世纪的英格兰排水系统尚未成熟,导致雨天出现街道积水的情况。无法得到良好疏通的雨水经常淹死了无处可去的流浪猫狗。雨停水退后,街道上随处可见猫狗的尸体,像是和大雨一起从天上落下。因此,raining cats and dogs 成了大雨的代名词。
以排水系统不成熟导致猫狗溺死为背景,raining cats and dogs 当然无法翻译成“雨像猫和狗一样从天上落下”。那么,以看起来和猫狗毫不相关的“倾盆大雨”为译文是否合适呢?
倾盆大雨出自唐代杜甫与宋代苏轼的两首诗:
“白帝城中云出门,白帝城下雨倾盆。”(《白帝》,杜甫)
“烟拥层峦云拥腰,倾盆大雨定明朝。”(《雨意》,苏轼)
这句成语以毫无保留地把盆子里的水往外倒传达出雨势之大。若这看起来太过抽象,试想象某户人家从二楼往下倒一大盆水,而你不巧就站在楼下,是不是就有了雨水“倾盆”而出的画面了呢?
惯用语或成语的产生和人们生活方式与看待事物的眼光密切相关,单看表面的文字并不能理解真正的含义。Raining cats and dogs 以猫狗尸体遍布街道说明大雨,倾盆大雨则通过下雨的“此时此刻”描绘大雨的情景。虽然两者的侧重点不同,却是在表达同一场大雨。只有大量阅读与不断查证,才能确保在翻译中精准用字,保持原文的准确意义。
推荐阅读:联想意义——翻译中的文化陷阱