口译员遇到笑话时会怎么翻译?

文 / 李卓恩

在小编的印象中,口译员从来不是简单的职业。与笔译不同,口译没有反复推敲和修改词汇的机会。口译有两种形式:同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpretation)。同声传译考验口译员一心二用的能力,边听边消化内容,即时翻译;交替传译考验口译员的速记和整合能力,在讲者停顿后进行翻译。

无论是哪种形式,口译员都需要提前做好准备。在一场既定演讲前,口译员有机会获得演讲者的讲稿,提前完成笔译后,再根据现场情况进行修改。又或者在参与某场国际会议前,口译员可以根据主题,查找和阅读相关资料,以便能有一定的知识基础和词汇储备。

可是,即使准备充分,偶尔也会有突发状况。在口译课上,小编的老师分享过一次交替传译的经历。大家都知道,笑话和文化、语言的谐音息息相关。这时候,口译员应该怎么办?班里没有一个人知道答案。老师说:“这时候只能求一求谈话人了。告诉谈话人,对方刚刚说了一个笑话,麻烦笑一笑。”哇,多么简单又直接的办法呀!这也不禁让小编感叹老师的应变和危机处理能力。

口译讲求时效性,要让口译员当场想出一个同等且本地化的笑话,几乎是不可能的。如果采用直译的方式,不能翻译出笑话中的精髓和笑点,甚至会让谈话人感到莫名其妙。花费时间去解释这个笑话,也是不实际的。这样一来,“用笑话缓解紧张气氛”的效果就无法实现。因此,良好的应变能力是成为口译员必不可少的条件之一。

口译不是简单的事。口译员不仅要有超强的记忆力,也要有强大的心理素质和临场应变能力,来面对一些突发状况,翻译笑话就是很好的例子。在传译的过程中,口译员需要高度专注,所以负荷很大,尤其是同声传译。因此,隔音包厢里有两名到三名同声传译员轮替上场是常事。

总而言之,为面对这样高负荷且具挑战的工作,口译员需具备丰富的知识储备、高度的专注力和良好的应变能力。每一项职业都各自的挑战,勇于面对挑战、付出努力,也是每个职人必须做的事情。每一项职业也有各自的可贵之处,而专业的口译员,让人与人,甚至国与国之间的交流成为可能。

欲了解更多口译相关的趣事,可以观看以下视频。视频中也演示了翻译笑话的突发情况哦!

Image from Mart Production by Pexels