“Money”的有趣片语

文 / 吴欣雅

身为文字工作者或翻译员,查字典有多重要呢?

一天,小编读到一句话:“Making dear money is illegal.”

当时小编直接理解为“制造亲爱的钱是违法的”。下一秒反应过来,总感觉哪里不对。“亲爱的钱”本身就很奇怪,和句子串联在一起就更奇怪了。于是,小编当然要查字典解惑啦!

原来“dear”除了有“亲爱的”意思外,还有“昂贵的、高价的”意思。因此,“dear money = 昂贵的、高价的钱”,其实是“高利贷 / 高息借款”的意思,句子的真正意思为“放高利贷是违法的”。这下理解起来就不奇怪了!

追寻着“money”,小编还发现了其他相关的有趣片语。

比如,“good money”是“好的钱”?“Good”不止有“好”的意思,它也可以用来强调某物有很大的数量或水平。因此“good money”的意思是“一大笔钱 / 相当多的钱”。例如:“I paid good money for this jacket.”(我花了很多钱买这件夹克。)

“Funny”是“有趣”,那“funny money”是指“有趣的钱”吗?不是!“Funny”也有“不诚实的 / 欺骗的”意思。“Funny money”应该要理解为“来路不明的钱 / 假钞”。例如:“Advances in computer technology are being used by criminals to make funny money.”(不法分子正利用电脑技术的进步来制造假钞。)

另外,“marry money”也是非常好玩的片语。直译来说,是“嫁给钱”。可是,我们是不可能嫁给钱的。查找字典后,“嫁入豪门 / 和有钱人结婚”才是正确的意思。虽然不是“嫁给钱”,可也有些贴切了!

翻译遇见“钱”,真有趣!我们不能直接地理解一个单词或者一句话的意思。英文中有许多单词拥有两个以上不同的词义,和其他单词组合在一起,又会衍生出不同的意思。只要抱着求知若渴、虚心若愚的心态,翻译也是一个学习和提升自我的过程。

Image by Dmitry Demidko from Unsplash