字幕组——打开世界之窗

文 / 李卓恩

在全球化和互联网技术发达的时代,人们不再局限于本土影视内容,对国外的内容信息有了更高的需求。除了本地电视台已经购买版权的国外影视作品,人们也可以到网络上搜索到许多影视资源。那么,这些资源中的字幕翻译都是谁做的呢?

喜欢“煲韩剧”的大家,肯定对“韩迷字幕组”、“凤凰天使 TSKS”不陌生。有时候,昨天晚上才播的韩剧,今天中午就能看到新鲜出炉的中文字视频,视频的角落里还可以看到字幕组的身影。这些都是中国的字幕组,他们的中文字幕产出也恰好满足了马来西亚华文圈的观影需求。

字幕和翻译服务是刚需,各种形式的字幕组在全球各地应运而生。“字幕组”(fansub)通常是指“粉丝为粉丝翻译”,即为外语视频配上字幕,或对已有的外语字幕进行翻译的民间爱好者团体。字幕组是互联网的产物,通常是由影视剧粉丝或明星粉丝以非盈利性目的自发组织起来的团队。他们因为对某部作品或某个明星的喜爱,而产生了制作字幕的兴趣。字幕组成员大多“为爱发电”,用业余或课余时间翻译字幕,并未从中谋利。他们的最终目的只为文化输出和内容传播,为作品或明星博得更高的海内外关注度和知名度。

从内容和文化传播层面来看,字幕组就是跨语言的传播者。复旦大学中文系教授严锋(1964~)更是在微博中评价:“字幕组是中国文化产生重大影响的第四次大规模翻译活动,为‘打开世界大门’贡献了巨大力量。”

【推荐阅读:影视字幕翻译的重要性 · 二

图片来源:截取自 @凤凰天使TSKS微博视频

字幕组自发组织翻译海量影视和网络学习材料,其中包含许多年代久远、小众的影片。除了配上翻译,字幕组也会附上注释,让观众通过剧情更了解外国文化。在一些人心中,相较仅翻译对白的官方字幕,字幕组附上注释的视频会更吸引他们观看;有些字幕组甚至在字幕设计上用了一些小巧思,如直接将字幕结合并覆盖到画面里。

最初,各个字幕组的出现是为了宣传小众影视和文化,久而久之形成了一个小众圈子。后来,字幕组开始翻译更多类型的影片,而更广为人知,许多一直被忽略的问题也逐渐浮出水面。字幕组的运作方式,实则游走在侵犯版权的“灰色地带”。民间字幕组使用的绝大多数是未经授权的片源,再自行配上字幕。虽然字幕组都打着“禁止商用盈利,只供学习交流”的旗号,但还有许多人私自将配上字幕的视频制成盗版,并恶意传播以谋取暴利。

在版权时代下,中国许多视频平台开始购入更多海外影视版权,安排专业团队来翻译并制作字幕。观众必须通过购买平台会员,才能观看各个影视作品,视频平台甚至已经将业务扩展到东南亚。可是,世界各地的观看盗版视频现象并没有得到太大的改善。因此,一些视频平台开始与较有名的字幕组取得合作,许多字幕组也因此开始转型。例如2014年起,视频平台爱奇艺引进韩国热门综艺,并由韩剧字幕组凤凰天使制作字幕。

图片来源:截取自上海电视台官方YouTube频道

在这个时代,知识产权和原创版权得到越来越高的重视,打击盗版视频更是当下的重中之重。观众们的版权意识需要逐步培养,字幕组的转型更需要循序渐进,字幕组与视频平台达成合作就是很好的方式之一。除此之外,视频平台也可以开放翻译字幕投稿的通道,让许多翻译爱好者有一个平台“为爱发电”,将自己喜欢的事物和快乐分享给他人,同时也可以达到文化输出的效果。

向所有打开世界之窗的字幕组、隐姓埋名的字幕翻译爱好者致敬。希望他们有更多、更好的平台,用更合法的方式继续为爱发电;也希望观众们通过正确的管道来支持自己喜欢的影视作品及字幕翻译。

【推荐阅读:翻越语言之墙的工具——影视字幕·直播回顾

文玉工作室提供各类文档翻译服务,其中包括影视字幕翻译。欢迎联系我们

Image by Jakob Owens from Unsplash
若将这笔费用分摊到 1,000 本书,那整体的费用就比 500 本来得便宜了。
马来西亚自资出版的常见问题 ≫