文 / 文玉
世界上有70 多亿人口和7,000 多种不同的语言,你可曾想过如果70 亿人都说同一个语言该多好哇?在人类都用同一种语言沟通的日子到来之前,为了让说不同语言的人得以沟通,翻译始终是不可或缺的。即使人类都能说一种共同的语言,翻译的工作也未必会消失。
谷歌的计算语言学家(Computational Linguist)马特·埃特林格(Marc Ettlinger),2016 年接受国际网络媒体 vice.com 访问时表示:“我们说话的方式传达了大量有关‘我是谁’的信息。由于有不同的身份,我们就有了不同的语言。”总括来说,语言是身份认同的工具。
翻译是充满挑战又有趣的任务。同一个英文字 market 到了不同的地方,就会变成巴刹、菜市、街市等不同的相应中文概念。在某些国家,由于 market 还分成 wet market 和 dry market,要把这个概念准确又简洁地翻译成另外的语言,让受众轻易地理解,还真考验翻译员的功力呢!
影视字幕在荧幕出现的时间只有几秒钟,转瞬即逝。因此,在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,让观众一看就懂。如果字幕过长,在观众还未读完那行句子,画面就切换成下一幕了。这样一来,除了破坏观赏的心情,闪动太快的字幕也可能造成观影时的不适。
翻译字幕时,文玉工作室常常遇见有趣的挑战,为坐在电脑前面打字的翻译工作,增添了刺激的元素!
1、常见的生日贺词——Happy Birthday, Many Happy Returns
Happy birthday, many happy returns 是常见的生日贺词。若要以中文来表达这句话,你会怎么翻译呢?
《剑桥词典》对 many happy returns 的解释是 said to mean “Happy birthday”——就是“生日快乐”。可是,总不能把“Happy birthday, many happy returns”译成“生日快乐,生日快乐”吧?
再看人们常借用的翻译工具——谷歌和 ChatGPT。谷歌翻译是“生日快乐,许多快乐的回报”;ChatGPT的翻译是“生日快乐,愿你获得更多的快乐。”。这样翻译,字面的意思对了,中文的语境却没了。那我们该如何处理,才能保留本来的意思呢?
根据英文片语网站 The Phrase Finder ,原来这句源自18 世纪的祝贺语,是祝愿快乐的一天会一再重复。某些网站的翻译,对应的中文为“福如东海,寿比南山”。然而,“福如东海,寿比南山”就少了原文“重复快乐”的含义。
一番推敲之后,我们将它译成“生日快乐,年年有今日”,兼顾了意思和字面的翻译。 “年年有今日,岁岁有今朝”是香港、广东等地的粤语祝贺语,也是马来西亚人相当熟悉的贺语。
2. Comfort Room 是菲律宾人的洗手间
“You’ ll find a comfort room”,单看这句话,大家脑海闪过的自然是 “你会找到一间舒适的房间”。谷歌翻译和 ChatGPT也是字面翻译。
“Comfort room”是“舒适的房间”当然没错,但作为专业翻译员,会发现与上文“At the end of the third floor corridor, beside the stairwell”不甚连贯。若照着翻译,这场景是“在三楼走廊尽头的楼梯旁,你会看到一间舒适的房间”。
寻思了好久,都想不到有怎样的建筑物、购物广场会是这样的结构。当时翻译的是一部菲律宾恐怖电影,所以我们原先以为是医院的病房,但把病房称为“comfort room”似乎也不太对劲。
因此,我们上网搜索了一番,才恍然发现“Comfort room 就是菲律宾人的洗手间!”原来他们称洗手间为“comfort room” ,而不是我们所熟悉的 “ toilet” “washroom” 或者“W.C”(water closet).
若译者在翻译的过程匆匆下了定论,或者单靠翻译工具,原本要上洗手间的人就到舒适的房间去了。
3. 美国俚语 Chick
“Chick”是美剧里最常出现的词。虽然字面意思是“小鸡”,但只要理解美国文化,我们就会知道美国人在日常生活中时常用俚语来取代比较严肃的说法。
我们曾经在翻译一部美剧时遇过这样的场景:主角们在酒吧里讨论一班新来的女子,用的是“new girl”,随后话锋一转,来了一句“That chick is amazing.”从 new girl 到 chick,是编剧在人物设定的时候,根据不同人物的背景、个性而展现不同的说话方式。Chick 可以翻译成“女孩”,也可以翻译成“小妞”,由于场景是在酒吧里对女子评头论足,于是我们也采用了轻佻的“小妞”。
翻译成“女孩”或“小妞”都不会造成观众的误解。用“小妞”却更符合剧中人物的形象和说话的语气,让不懂英语的观众也可以“看”懂这个角色的性格。
一部电影就是一部生活故事,影视字幕的翻译跨越语言障碍,让观众了解更多在地文化。影视字幕除了精简、口语化,更要符合在地文化。让观众理解剧中人物的对白又不影响观众投入剧情,恰当拿捏和小心求证就是翻译员的专业,也是 AI 翻译无法取代的专业。
如果您需要专业的字幕翻译,欢迎联系我们。让文玉工作室为您提供精准、流畅、专业的翻译服务。