实习心得:查证心态最重要

文 / 罗佳宜

对文字工作持有好奇心的我,在机缘巧合下,得知文玉工作室有意招聘实习生。于是,我决定好好把握这个机会,向公司投出了我的履历表。之后,我被顺利录取,让我在文玉工作室开始了长达三个月左右的实习。

在实习期间,我接触到不同类型的文字工作,如:翻译、校对、撰写等。其中,让我印象较深的是电影字幕的翻译工作。电影字幕通常都是对白的形式,因此,除了要把原文的意思翻译出来,也必须兼顾到词汇及语法上的使用。这是为了确保译文是符合本地观众的语境,而不是生硬的翻译。


图片来源:Photo by Erik-Jan Leusink on Unsplash

另外,在进行校对工作的期间,我也学习到需要时刻保持查证的心态。举个例子,“我看见一只猫,它很可爱。”若翻译去马来文,应该是“Saya ternampak seekor kucing. Ia sangat comel.” 乍看之下,似乎并没有什么错误。然而,根据国家语文局(Dewan Bahasa dan Pustaka)的解释,“ia”并不能用来指代动物,“ia”只能用于指代人或事物。因此,句子里的“ia”应该换成“Kucing itu”才正确。一直以来,我都以为“ia”能用来指代动物。通过校对工作,让我打破原有的认知,重新学习。

我认为,这样的心态不仅能应用于工作上,也能应用于生活上。在这信息爆炸的时代,我必须学会去过滤所得的信息,不能人云亦云。更何况,身为一名文字工作者,我也理解到文字在这个时代扮演着重要的角色。读者接受到的信息,很大部分是来自于文字,而这和文字工作者息息相关。

最后,我想感谢我的上司以及同事们。在这段期间,她们都非常乐于给予我指导。公司的大小会议,我亦能参与,还常被鼓励表达自己的看法,这让我非常有参与感。再次感谢文玉工作室愿意给我这个机会,让我能在这里进行实习,收获珍贵的体验。


Featured image: Photo by Green Chameleon on Unsplash
翻译突破语言障碍,扩大市场,为企业打开多元文化市场的大门。
翻译协助品牌扩大受众群体,开启全新商机 ≫