文 / 黄佩琪
虽然常常闹笑话,谷歌翻译还是许多人首选的翻译工具,因为人们对翻译的理解,就是不同语文之间字对字的转换。
身为文字工作者,我深知翻译当中的许多窍门,是谷歌翻译还无法打开的。这一次,我参与了为期 10 天的翻译培训课程后,充实了自己,也获益不浅。因此,我将与大家分享这次课程的点滴,让对翻译工作有兴趣的朋友更了解翻译的窍门。
ITBM 的翻译培训课程
在马来西亚,提供短期证书翻译课程的有两大机构:国家翻译学院(Institut Terjemahan Buku Malaysia,ITBM)和马来西亚翻译协会(Persatuan Penterjemah Malaysia)。这两所机构的培训课程并没有限定任何背景的人士参与,只要您对翻译工作有兴趣,或者想要更好地掌握翻译技巧及能力,皆可报名参加。
我选择报名 ITBM 的普通翻译课程(兼职)(Kursus Penterjemahan Am (Sambilan)),即上课时间为每个星期六,上午 9 时至下午 5 时,为期 10 周。这是较为轻松的上课时间,适合上班人士工余进修;而另一较为密集(Intensif)的课程则是连续上课两个星期,共 10 天。
教课语言为马来文或英文,而授课的讲师多为大学讲师或拥有相关资格的讲师。每个上课日都会有不同的主题,涵盖了翻译理论、翻译的遣词用字等基本知识以及六大领域:法律、社会科学、文学创意、媒体传播、科技和一般翻译。最后一个上课日为考试日,可选择马来文或英文作答,等成绩出炉就会得到一纸证书啦!
除了翻译课程,ITBM 也提供编辑、校对课程,还有语文课,如日文、阿拉伯文、法文等,想要了解更多ITBM的课程,欢迎浏览:http://itbm.com.my/
所学所得
好久没步入课堂,一开始要静静坐着听老师讲课,我有点不适应。所幸课程不会太沉闷,透过老师穿插在讲课中的许多练习,我得知自己以往没注意到的错误。
比如,“how”及“bagaimana”的用法。如果是这样的句子,How to protect yourself,你会怎么翻译呢?相信有人会翻译成“Bagaimanakah untuk melindungi diri sendiri”,但英文原句的意思未必是疑问句,若我们把“How”译成“Bagaimana”则变成疑问句了,因为“Bagaimana”是疑问词。
再来,还有一个常常让大家傻傻分不清楚的就是“Ia”。很多人会误以为“Ia”就是用来代替非人类的“它”,其实这是大大的错误!“Ia”其实是“Dia”的意思,所以千万别用来代称动植物、非生物啦。但,若在马来诗歌创作上,考虑到篇幅问题,“Ia”还是可用于非人类的代称。
另外,在翻译的过程中,我们要尽量忠于原文,标题、粗体、斜字体等格式都不能换掉,甚至是标点符号都要谨慎使用。我们也要了解原文语言的文化以及读者受众的文化,避免闹出笑话或误会。
翻译,是一门专业性的技能。翻译路上,要做到真正的“信、达、雅”没有捷径,唯一的秘诀就是透过不断练习,提升专业,丰富自己的词汇,同时也要了解译文的文化、读者受众,才能交出好作品。
后记
“活到老,学到老”,人就是要不断学习、吸取知识,才能与时并进。身为文字工作者,平常除了多读多看多写之外,透过参与课程可增强能力、拓宽知识面,让工作起来更得心应手。有了一纸证书,更是给客户的信心保证。