翻越语言之墙的工具——影视字幕·直播回顾

文 / 黄佩琪

线上翻译工具越来越强大的今天,为何影视公司还需要借助翻译服务让影视作品为更多观众所认识和喜爱,甚至跨越国界和语言的障碍,从本土走向国际?

文玉直播系列【一字之差】就邀请了前媒体人赖嘉仪一起和文玉工作室创办人陈玉莲分享翻越语言之墙的工具——影视字幕

影视字幕的翻译和印刷品的翻译差别很大。印刷品,比如手册、传单、说明书、故事、小说等等的翻译,使用者或者读者可以反复阅读查证翻译是否正确。电影和电视剧字幕却往往是一闪而过,要求一看就懂,观众不须要停下来思考。如果观众看不懂,或许就会跟不上情节的发展了。因此,影视字幕的翻译要简洁、生活化、口语化。

陈玉莲:翻译影视字幕的要诀

影视字幕的一字之差,可能就让观众读取错误信息,错过精心安排的对白,所以贯穿语境的精准、因地制宜的考量和了解他人文化是很重要的。

其中一个例子是美剧常常出现的“Chick”。虽然字面意思是“小鸡”,但只要理解美国文化,我们就会知道美国人在日常生活中常常会用俚语。

我们曾经在翻译一部美剧时遇过这样的场景:主角们在酒吧里讨论一班新来的女子,用的是“new girl”,随后话锋一转,来了一句“That chick is amazing.”从 new girl 到 chick,是编剧在人物设定的时候,根据不同人物的背景、个性而展现不同的说话方式。Chick 可以翻译成“女孩”,也可以翻译成“小妞”,由于场景是在酒吧里对女子评头论足,于是我们也采用了轻佻的“小妞”。

【推荐阅读:电影中不能出现的字眼

对于文玉工作室而言,翻译服务的核心是精准和严谨,因此即便是影视字幕的翻译,也是需要再三查证,确保所用的词汇精准、容易明白。另外,翻译员的视野决定了翻译的品质。翻译员若是常识丰富、对不同的语言文化和国情敏感,那么翻译就能够有效地协助观众跨过那一英寸的语言高墙。这对于影视作品走向国际有着很大的助力。

嘉宾赖嘉仪:影视字幕衔接各国窗口的任意门

现为学院媒体系兼职讲师的赖嘉仪以影视市场的角度分享了影视内容的趋势和字幕必要性。

1990 年代,创意市场的完美风暴,改变了市场的形态。这场完美风暴即媒体数码化、微型电脑的诞生、行动科技的发展和网际网络的崛起,简化了制作和传播的过程。不管是创作者还是观众,都没了地域限制,可自由选择自己的观影时间和品味。科技的发展让从前难登大雅之堂和小众的内容得以见天日,并带来前所未有的关注以及真粉丝。

为了把内容分享给更多观众,粉丝自行翻译字幕,让不谙影片原语言的观众也能欣赏。然而,和专业翻译员相比较下,没经过训练的粉丝就无法做到精准的翻译,也未必会去查证地名等的准确性。

作为技术性目的,影视字幕可方便不谙方言的观众、避免发音相同或相似的字眼混淆观众,也让殖民政府明白和监督内容。然而,影视字幕翻译的最终目的就是通往世界的窗口,让观众明白各国的影视作品,因此精准和专业的影视字幕是必要的。

虽然如此,站在发行商角度而言,影视字幕也得符合经济效益。比如,在马来西亚上映的台湾文艺片就不一定会翻译成马来文,毕竟华裔才是他们要的市场。

观众提问:翻译影视字幕的流程

往往一部电影来到文玉工作室的手上,只有三天的时间可完成,短则两天甚至一天,因此赶稿是常有的事情。也由于时间的紧迫,翻译者未必有足够的时间看了影片再来翻译,但我们都会把最好的翻译交给发行商。

另外,很多观众好奇的是,若是日语、韩语片,我们是直接翻译成中文和马来文吗?不管什么语言的影视作品,文玉工作室拿到的字幕稿件一般都是英文,再翻译成中文和马来文。这是因为,从日语或韩文直接翻译成中文或马来文,费用会比从英文翻译成中文或马来文来得高。在经济效益的考量之下,发行商一般都会让我们用英文字幕来翻译。

其他观众的精彩提问和完整影片,可观看完整视频哦!