处理旅游文案的挑战和乐趣

文 / 文玉工作室

2020 年 11 月,文玉工作室接下广告公司 Innity 的工作,为 台湾观光局 制作年轻化、时尚且活泼的台湾小故事系列。文玉负责撰写英文文案,并翻译成马来文和印尼文。参与这项工作的团队共有八人,即文玉工作室的三位成员:陈玉莲黄佩琪和实习生张淑钧;撰写英文文案的 Fala Lee 、Peter Chin Annie Wong,以及翻译马来文的颜殖为和翻译印尼文的 Srilani

谈到对台湾的第一印象,团队给的回应都离不开台湾人的友善热情、美味的食物和特别的原住民文化。当然,一定要提当地方便的公共交通,不管是独自旅行或背包旅行,台湾都是最佳选择。

接下这份台湾观光局的工作,大伙儿皆表示相当挑战又兴奋。客户的要求是,不要介绍一般在网络上可看到的景点、美食,而是要介绍当地新颖的景点、活动,或是只有当地人才知晓的餐馆、咖啡厅、打卡景点等。

处理工作最挑战的部分

“由于其中一个读者群是马来西亚的穆斯林,我们得关注介绍的餐饮是否符合清真规格,也得留意习俗禁忌的部分。英文撰稿员在介绍圣诞节庆典的文章,提及与亲人朋友交换礼物。这样的内容乍看之下没有什么不妥当,可是若留心我们会知道,有些穆斯林对于圣诞节交换礼物的做法,是不舒服的。那么,我们该怎么处理马来文文案呢?我后来把马来文的译稿改成买手信送给亲友。面向不同读者群,得具备的文化敏锐度,也是文字工作者的挑战。”玉莲如此表示。

在文玉实习两个月的淑钧,也参与了数篇的文案筹备过程。淑钧不曾处理旅游文案,这份工作对她而言有趣又挑战。“由于每篇文案有字数限制,我们得精简有力又生动地带出景点的特色,或者介绍少为人知的攻略。比如,哪个打卡角度最好、什么时候、哪个观景台能拍到最漂亮的照片,这些都是需要多番搜集资料,才能带给读者的小贴士。”

Peter 则认为,作为撰稿员,不但要了解客户需求,也要从目标受众的角度来看待事物,再写出相符的文案。因此,在撰写过程中,“我得‘放下’个人喜好,不管是景点介绍或者文字习惯。能走出自己的世界观,从全新的角度看待事物,这是我非常感激的。”

除了文案和翻译,文玉负责的部分还包括搜集照片。佩琪说道:“目标受众是较年轻的一群,且多以手机浏览,因此吸睛的照片非常重要。要如何筛选照片,就得依赖我们的审美观了。”她也发现找照片时,有一个小诀窍,就是在 Instagram 用“繁体字”搜索关键词,那就能找到当地人常去的打卡景点。这也是“换位思考”的另一例子。

翻译的挑战

尚未去过台湾的印尼文翻译员 Srilani 认为,翻译不仅是语言转换,要将旅游文案翻译得如亲身到过那景点,相当挑战。接触了台湾旅游文案翻译后,Srilani 更期待疫情结束后,能亲自探索台湾的各种美。

殖为表示,有幸参与这份翻译工作,当然是有点小窃喜。“从英文翻译马来文,有些文字必须透过搜索中文才能确认原意,这一点花了一些时间。”整体而言,殖为非常享受透过文字“重游”台湾的过程。

工作的收获

透过这次的工作,Fala 发现台湾出现了许多新颖、文青的景点以及当地的历史小镇。这些地方和之前她到过的观光景点完全不一样。此外,台湾有许多有趣的活动,如观星和原住民市集,让她希望可以重游台湾。

曾用了一个月感受台湾东南西北文化气息的 Annie,被当地人的真挚热情所打动。因为这份情怀,让 Annie 在撰写文案时,重温了在台湾的点点滴滴和美好人事物,也让她进一步认识魅力无限的台湾,宛如再走一遍宝岛。

每一份工作都有不同的挑战,重点在于如何看待以及应对方式。处理这项旅游文案工作时,大家居家办公,加上参与工作的团队多达八人,项目管理是一挑战。因此,良好沟通是确保工作流程顺畅的关键。怎样的工作方式是方便、有效率的呢?文档名和照片名要让大家一目了然、文章的格式需要统一等等,都是需要先策划好的细节,才能让工作事半功倍。只要享受工作,必定能从工作找乐趣,并得到金钱以外的收获。

Featured image: Photo by Jack Brind on Unsplash

若将这笔费用分摊到 1,000 本书,那整体的费用就比 500 本来得便宜了。
马来西亚自资出版的常见问题 ≫