谐音梗,扣钱!

文 / 许美薇

“孔子,名丘,字仲尼。英语名字是 Johnny 。”

或许大家曾经留意过,好几年前网络兴起为中国历史人物取英语名字的风潮。孔子叫 Johnny 、乾隆皇帝是 Honey 、杜甫叫 Jimmy ,层出不穷。这些英语名字是一时好玩的结果,也是历史人物名字的中文拼音与英语利用近音产生的谐音梗。

孔子,字仲尼,所以是 Johnny ;杜甫,字子美,是 Jimmy ;乾隆皇帝,全名爱新觉罗·弘历,是 Honey 。网友通过不同语言的谐音,对这些历史人物的名字进行一番新颖的恶搞,也让这些人变得亲切起来。

谐音梗在中文修辞手法也叫“谐音双关”。没错,这“双关”便是中学时期,老师在上中文修辞课时所提到的“双关”。在文字成为网络主要聊天媒介的今天,谐音梗已经不再执着于其含义,更多是单纯为了有趣好玩而作。网络用语中的“duck 不必”,便是取了成语“大可不必”中的“大可”。读到这里的你可以尝试快速地念十次“大可”,是不是就成了鸭子——“duck”呢?

推荐阅读:网络语言知多少?

自新冠肺炎疫情席卷世界,许多活动也以“疫”谐音,延伸出“疫起运动” “疫起呆在家”等的口号。以“疫起”取代的“一起”,是谐音也是双关,取其音也取其意,代表了在疫情中一起的意思。

不久之前,小编在观赏英剧《神探夏洛克》( Sherlock )时,发现了不少谐音双关的有趣对白。双关( pun )是英语相当重要的修辞之一,除了运用于文学作品、广告当中,更是英剧中的一大特色。

《神探夏洛克》的第一个案件,粉色研究中,福尔摩斯与华生就互抛了“case”的谐音梗。“Case”在英文中除了代表情况、案例,也有着箱子、容器的意思。在华生问福尔摩斯“这是关于案子吗?”( So this is about the case? )时,福尔摩斯以“她的箱子”( Her case )作为回答。中文翻译里的“案子”和“箱子”看起来只是普通的对话,但放在英语语境中,以“case”为谐音的对白可说是相当巧妙的。

谐音梗容易上手,范围大,也相当好玩有趣。开开玩笑,说两句俏皮话无伤大雅。喜欢滥用、乱用谐音梗速速改“谐”归正,可别被扣钱啦!